Читаем Родное. Лирические стихотворения полностью

Мой самый лучший, верный друг,


И вновь поделимся судьбой,


И станет все светлей вокруг…


Припомним юные года


И наши дружеские встречи.


Мы были счастливы тогда


И пели песни каждый вечер.


Те песни слушало село,


Оно грустило и смеялось…


Вдвоем нам было весело


И не сгибала нас усталость.


Была пора идти домой -


Мы не могли с тобой расстаться:


Был мир огромный под луной,


И – мы с тобой, и – мы с тобой….


С тех пор прошло так много лет….


С тобою были мы как братья…


Потусторонний черный плед


Уж  для меня раскрыл объятья.


Но в тот критический момент


Я не был съеден глубиною,


А вновь увидел белый свет,


Спасен тобой, спасен тобою….


Пришлось немало мне пройти –


Ты был всегда, всегда со мной


На этом жизненном пути,


Товарищ мой, дружище мой….


Была Полесская зима,


Мороз узоры плел в окне,


И строки твоего письма


Так согревали сердце мне.


В Ташкенте рушились дома –


«Воды… воды… Я – весь в огне…»,


И строки твоего письма


Так утоляли жажду мне….


Три долгих месяца… Ташкент…


Я – потрясен землетрясеньем…


Опять знакомый черный плед


Ушел с пути: было везенье.


С тех пор прошли, прошли года,


И стали волосы седыми,


Но в нашей памяти всегда


С тобой мы будем молодыми.


А помнишь, Лёня, ту пургу?


Позаносило все дороги,


А мы – по пояс по снегу -


Передвигали еле ноги.


Переглянулись мы вдвоем:


Пусть далеко, и – против ветра,


Неужто мы их не пройдем –


Те девятнадцать километров?!


Мы шли в Рышканы через лес,


А там был снег по грудь и выше.


Мы были молоды и весь


Тогда запал ещё не вышел.


Нет, не забыть нам тех минут:


В снегу барахтались, как дети,


И пробивали себе путь


Сквозь бурю, снег и встречный ветер.


Я вспоминаю вновь и вновь:


То не была амбиция,


Тебя ждала твоя любовь,


Меня ждала милиция.


Я вспоминаю вновь и вновь,


Как это было здорово:


Тебя Лидунчик ожидал


На улице Суворова.



Я вспоминаю вновь и вновь,


Как это было здорово,


Хоть ждал меня майор Катрук,


Я не любил которого.


Машины все в кювет сошли,


Навстречу – вой и вопли ветра,


А все же мы с тобой прошли


Те девятнадцать километров!



С тех пор прошло так много лет!..


Но мы не стали ведь другими!


И нашей дружбы тихий свет


Нас согревает и поныне!


Август 2000– декабрь 2001


Село Дану – гор. Рышкань.


СЧАСТЬЕ



Нет дороже счастья, чем подняться рано


Теплым майским утром, выйти у крыльца,


Долго умываться, фыркая под краном


И дразнить поющего скворца.



Ездить на любимую работу


И усталым приходить домой,


Каждую неделю в гости ждать кого-то


И заглядывать к соседям в выходной.



А после работы сказку про Ивана

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия