На самом деле граф странным образом не мог забыть их объятие и поцелуй. И несмотря на то что он считал себя настоящим мужчиной, он не хотел признаться, что этот поцелуй был сумасбродной выходкой, хотя он, как и Анна, понимал, что поддался страсти, которая преследовала его в виде эротических фантазий в течение всей ночи. Однако он давно понял, что между ночными фантазиями и реальностью существует большая разница. И эта разница заключалась в том, что ему в первую очередь нужна была опытная гувернантка, а уж затем – любовница. Но он не хотел прежде времени пугать Анну, которая, судя по всему, тоже думала об этом.
– Даю вам слово джентльмена, что не буду целовать вас. Разве что сами попросите.
Анна понимала, что граф Грейли дразнит ее. Ей захотелось отхлестать его по губам, с которых не сходила издевательская ухмылка. «Спокойно, – сказала она себе, – мы еще посмотрим, кто кого».
– Никогда!
Граф следил за Анной с плотоядной улыбкой.
– Никогда – это слишком долго. Вы готовы к отъезду?
– Мои вещи в коридоре.
Грейли подошел к двери и распахнул ее.
– После вас, мисс Тракстон!
С царственно поднятой головой она продефилировала к выходу, громко шурша юбками. Когда она проходила мимо, граф не удержался, наклонился к ней и вдохнул запах ее волос – они пахли мелиссой. Этот запах манил и искушал.
Немного приподняв подол платья, Анна приказала слуге отнести ее вещи в экипаж. Затем, мельком оглянувшись на идущего сзади графа, как бы проверяя, не сбежал ли он, она проплыла к выходу.
«Необыкновенная женщина, – подумал граф, наблюдая за ней. – Неудивительно, что меня так влечет к ней» Он удовлетворенно хмыкнул: похоже, она справится с несчастными племянниками.
Анне понравилась карета графа, но она не подала виду Просторная, с упругими рессорами, она как будто приглашала насладиться ее комфортом. Вряд ли пассажиры этого экипажа отбивали себе ноги о грохочущий пол. Дополнял это великолепие привязанный к запяткам кареты породистый вороной жеребец.
– Анна, – раздался за ее спиной голос сэра Финеаса, – мы уже отправляемся?
Он стоял у лестницы в элегантном синем сюртуке и черных дорожных бриджах, сжимая в руке трость с золотым набалдашником.
Анна с удивлением взглянула на его саквояж.
– Мы?
– Я еду с тобой. – Сэр Финеас улыбался как ни в чем не бывало. – Я решил, что несколько месяцев за городом пойдут мне на пользу.
– Ты хочешь поехать со мной? – спросила Анна упавшим голосом. – Но ты ничего не говорил мне.
– В этом доме слишком холодно. Сплошные щели, я начал кашлять.
– Да, но сейчас август, – напомнила она ему.
– Все равно холодно. По ночам. – Его наивная улыбка стала еще шире. – Я буду помогать. Я знаю толк в детях.
– Ты умрешь со скуки. Друзья даже не смогут навестить тебя.
– Я буду им писать. Не сомневаюсь, граф, вы не откажете мне в любезности отправлять мою почту.
Грейли с каменным лицом смотрел на Тракстона – старшего. Наконец, после продолжительного молчания, он произнес:
– Только не дарите моим слугам презервативы.
– Я постараюсь. – Сэр Финеас и ухом не повел. «Похоже, эти двое сговорились», – подумала Анна, тихо ненавидя обоих.
– Дедушка, а как же мои поручения?
– Ничего страшного. – Тростью он подтолкнул саквояж к лакею, который подхватил его и понес к карете. – У меня нет желания видеть Эдмиру и слушать ее россказни о покойных знакомых.
Сэр Финеас Тракстон медленнее, чем обычно, заковылял к карете, и солнечный луч осветил его бледное лицо. Анна подумала, что он плохо себя чувствует.
– Я согласен, мисс Тракстон, – произнес граф. – В Грейли-Хаусе всем места хватит.
– Но он же не будет жить в комнате гувернантки?
– Вам, мисс Тракстон, отвели гостевые покои. Анна подозрительно посмотрела на графа. Тот пожал плечами.
– Комнату гувернантки нужно привести в порядок после небольшого происшествия. Кто-то случайно размазал по стенам мед. К несчастью, там же оказалась разорванная подушка. Ума не приложу, как такое могло произойти. Так что вам придется пока пожить в одной из комнат для гостей. Ваш дед займет смежную.
– Итак, – сэр Финеас захромал к дверце кареты, – все улажено. Вы едете с нами, Грейли?
– Нет, верхом. – Грейли подошел к лошади, которую уже отвязывал лакей.
– Если замерзнете, присоединяйтесь к нам, – сказал сэр Финеас тоном человека, делавшего большое одолжение. – Мне нужно обсудить с вами положение рабочих на мануфактурах в вашем графстве.
– Как вам будет угодно. – К чести графа, на его лице не дрогнул ни один мускул. Поклонившись, он с удивительной для своего крепкого сложения легкостью вскочил на лошадь
– Увидимся в Грейли-Хаусе!
Когда Эллиот скрылся из виду, Анна повернулась к деду:
– Что это значит?
– Ничего, – лучезарно улыбнулся в ответ сэр Финеас. Анна достаточно хорошо знала деда, чтобы понять, что он что-то замышляет. С задумчивым видом она села в карету.
Глава 6