Очевидно, чтобы сделать понятие интерпретант
плодотворным, следует прежде всего освободить его от всяких психологизирующих недопониманий. Не могу сказать, что сам Пирс сделал это. Напротив, поскольку согласно Пирсу даже идеи суть знаки, в некоторых его текстах интерпретанты выступают как ментальные акты. Я только хочу сказать, что (с точки зрения теории означивания [signification]) мы должны произвести своего рода хирургическую операцию, сохранив лишь очень точный аспект этой категории. Интерпретанты – это проверяемые и описуемые соответствия, ассоциируемые, по общему согласию, с другим знаком. Таким образом, анализ содержания становится культурно-обусловленной операцией, которая осуществляется лишь с физически проверяемыми (воспринимаемыми) продуктами культуры, т. е. с другими знаками и их взаимными корреляциями. Процесс неограниченного семиозиса показывает нам, как означивание (signification), постоянно соотнося один знак с другим или с рядом других знаков, обрисовывает элементы культуры (cultural units) асимптотически, никогда не позволяя прикоснуться к ним непосредственно, но делая их доступными через посредничество других элементов. Так, мы никогда не обязаны замещать элемент культуры чем-то, что не есть семиотическая сущность, и никакой элемент культуры не должен быть объясняем через какую-либо платоновскую, психическую или предметную сущность. Семиозис объясняет себя сам: это постоянное круговращение есть нормальное условие означивания (signification), и оно (это круговращение) даже позволяет по ходу процессов коммуникации использовать знаки для того, чтобы говорить о предметах и состояниях мира.Глава восьмая
Lector in Fabula: прагматическая стратегия в метанарративном тексте
La logique mène a tout, à condition d’en sortir.
Alphonse Allais[408]А. Текст как выражение
Alphonse Allais[409]
Un drame bien parisien
CHAPITRE I
Où l’on fait connaissance avec un Monsieur et une Dame qui auraient pu être heureux, sans leurs éternels malentendus.
O qu’il ha bien sceu choisir, le challan!
RabelaisA l’époque où commence cette histoire, Raoul et Marguerite (un joli nom pour les amours) étaient mariés depuis cinq mois environ.
Mariage d’inclination, bien entendu.
Raoul, un beau soir, en entendant Marguerite chanter la jolie romance du colonel Henry d’Erville:
L’averse, chère à la grenouille,Parfume le bois rajeuni.…Le bois, il est comme Nini.Y sent bon quand y s’débarbouille –Raoul, dis-je, s’était juré que la divine Marguerite (diva Margarita)
n’appartiendrait jamais à un autre homme qu’à luimême.Le ménage eût été le plus heureux de tous les ménages, sans le fichu caractère des deux conjoints.
Альфонс Алле (1854–1905)
Вполне парижская драма[410]
Глава первая
Где мы знакомимся с Господином и Дамой, которые вполне могли бы быть счастливы, если бы не их вечные недоразумения.
О, как он сумел выбрать, этот покупатель!
РаблеВ то время, когда начинается эта история, Рауль и Маргарита (прекрасные имена для любовной пары) уже месяцев пять как были женаты.
Разумеется, брак был по взаимной склонности.
Рауль, услышав – в один прекрасный вечер, – как Маргарита напевает забавный романс полковника Анри д’Эрвиля:
И летний дождь, на радость всем лягушкам,Лес освежает, как одеколон…И роща, как прелестница Манон,Так сладко пахнет, сполоснувши ушки, –так вот Рауль, должен вам сказать, поклялся, что божественная Маргарита (diva Margarita)
никогда не будет принадлежать другому мужчине.Этот брак был бы счастливейшим из всех браков, если бы не ужасные характеры супругов.
«Да» или «нет», сказанные невпопад, – и тотчас же, хлоп, бьются тарелки, отвешивается пощечина или вообще дается пинок под зад.
Pour un oui, pour un non, crac! une assiette cassée, une gifle, un coup de pied dans le cul.
A ces bruits, Amour fuyait éploré, attendant, au coin du grand parc, l’heure toujours proche de la réconciliation.
Alors, des baisers sans nombre, des caresses sans fin, tendres et bien informées, des ardeurs d’enfer.
C’était à croire que ces deux cochons-là se disputaient pour s’offrir l’occasion de se raccommoder.