— Я вижу, его светлость верит в ваш невероятный криминалистический талант, леди Рейвен, — процедил он, скрестив руки на груди.
— Это крайне мило с его стороны, — спокойно признала я, вскинув на начальника глаза.
— Мило?! По вашей вине над отделом угроза роспуска, и это, вы считаете, мило?!
— При всем уважении, господин Трейт, угроза роспуска над отделом не по моей вине. Я свою работу выполняю безукоризненно. Полюбуйтесь, — я кивнула на лабораторные столы. — Ни пятнышка, ни пылинки!
Возможно, в своих мыслях первый криминалист меня уже и четвертовал, и повесил, и отравил, и скормил собакам, но материальной мощью они, как и пылающий взгляд, увы, не обладали!
— Это больше не ваша работа, — отчеканил он. — И раз уж наша леди так жаждет себя проявить, может, вы пойдете и поищете нашего маньяка? Очевидно ведь, он только того и ждет — пойти и сдаться в руки леди-криминалиста.
— Хорошо, — с достоинством согласилась я и, повернувшись спиной к начальству и затаившимся, с интересом наблюдающим за скандалом коллегам, направилась к вешалкам с одеждой. — Пойду и поищу. Очень невежливо с моей стороны заставлять кого-либо ждать.
Долетевший мне в спину скрип начальственных зубов лег на сердце сладкой музыкой.
Едва я сбежала по ступенькам департамента, дорогу мне перегородила высокая мужская фигура, облаченная в черное.
— И куда это вы собрались без меня, милая леди? — поинтересовалась она. На смуглом лице сверкнула белозубая улыбка.
— Простите? — Я недоуменно вскинула брови.
— Адриан Стивенсон к вашим услугам, миледи.
— К моим?.. — повторила я, нахмурившись, и лишь спустя несколько мгновений до меня дошло. А вместе с осознанием в памяти всплыло и лицо незнакомца — он был одним из тех людей герцога, кто спас меня в квартире Арчи.
— Вашим-вашим, — любезно подтвердил выделенный мне от щедрот его светлости охранник, разглядев на моем лице понимание, и деловито повторил вопрос, несколько его переиначив: — И куда же мы с вами направляемся?
— Блейк-клуб.
Я машинально обернулась на здание департамента — окна герцогского кабинета выходили на бульвар — и снова посмотрела на навязанного спутника, тот, в свою очередь, высказал изумление:
— У меня есть подозрения, что женщинам вход туда воспрещен.
— Женщинам — да, — кивнула я и, не желая больше терять время, зашагала вверх по улице, незримо ощутив, как господин Стивенсон пристроился рядом и чуть позади. — Криминалистам — нет.
Блейк-клуб занимал трехэтажное здание почти в самом сердце столицы и считался одним из самых старых клубов города. Джентльмены приходили туда, чтобы скоротать время, скрыться от домашних забот, встретиться с друзьями, партнерами и просто поиграть в карты и выпить бокал хорошего, но безумно дорогого алкоголя. Членство в нем мог купить любой, кому по силам было заплатить членский взнос, пусть и более чем солидный, поэтому высшая аристократия посматривала на клуб косо, не чураясь, тем не менее, время от времени заглядывать во всегда распахнутые для нее двери. А уж такие люди, как Арчи, и вовсе там практически жили, опустошая чужие карманы, полные золота, и набивая свои. Или — наоборот.
Как и следовало ожидать, швейцар на входе в пышной ливрее прошлого века вежливо, но решительно преградил мне вход. Но прежде чем он успел что-либо сказать, я сунула ему под нос значок департамента.
— Леди Рейвен, криминалист, по делу об убийстве лорда Арчибальда Оллина.
Я обещала Кьеру, что не полезу копаться в прошлом до того, как выясню как можно больше деталей. Поэтому, пока за меня копается в деталях профессор Блайнт, займусь настоящим. В конце концов, уговора о том, что я буду просиживать юбки в департаменте, не было.
Осматривать само место убийства я не планировала. Коллеги наверняка выжали из него все, что только можно. Умнее профессионалов с многолетним опытом я себя не считала — глупее, впрочем, тоже! А вот побеседовать с членами клуба мне хотелось. Хотя бы потому, что они могли видеть и заметить больше, чем можно предполагать. И пусть я была женщиной, но еще я — леди. А леди иногда может выяснить больше, чем унылый госслужащий. Особенно если речь идет об аристократах.
Я видела список тех, кто приблизительно присутствовал в клубе в ночь убийства, но мне даже не понадобилось воскрешать его в памяти. Потому что удача улыбнулась мне с порога. В самом темном углу просторного зала, уставленного креслами и столиками, сидел граф Грайнем.
К нему-то я и направилась, не обращая внимания ни на изумленные взгляды остальных присутствующих, ни на шлейф шепота за спиной, ни на не отступающего от меня ни на шаг господина Стивенсона.
Лишь в нескольких футах от столика я сделала охраннику знак остановиться здесь и приблизилась к тому, кого я уже скоро смогу называть старым знакомым, одна.
В отличие от всех находящихся здесь членов клуба, граф не обратил на мое приближение ни малейшего внимания. Он сидел, уставившись невидящим взглядом в рюмку, затем опрокинул ее в себя, налил заново из стоящей рядом, пустой уже более чем наполовину бутылки и снова уставился в собственное коньячное отражение.