Читаем Роман в сонетах полностью

В постоянных поисках тепла,

Ласкою твоей была согрета,


И с тех пор, рассудку вопреки,

Верит в то, что будем мы близки,

Ждет тебя, как солнечного света.

10

В путанице будничных забот,

Где, конечно, все необходимо,

Вспомни, что живет на свете тот

Человек, которым ты любима.


Он – не рыцарь и не Дон Кихот

(Жизнь его не так невыносима),

Но его любовь неугасима,

Ей он верен, ею он живет.


И не тратя сердца своего

В хаосе дешевых наслаждений,

С затаенной мукою сомнений


Ждет, когда заметишь ты его.

Но и незамеченный тобой,

Он всегда и всюду только твой.

11

Мечта моя, прекрасная мечта!

Мучительная милая загадка!

Рассудок говорит, что ты – не та,

Благоразумно требуя порядка:


“Все надо ставить на свои места,

Тогда все будет и легко и гладко,

И не иссушит душу красота

И вызванная ею лихорадка”.


Рассудок говорит: “Не суждено.

Найдешь другую – это все равно.

Насильно мил не будешь – это ясно.”


А сердце ждет, впервые полюбя,

Одну тебя, всегда одну тебя.

И сердце над моим рассудком – властно.

12

Рожденный, чтобы встретиться с тобой,

И, зная, что родился не напрасно,

Я встречи ждал, обещанной судьбой,

Искал ее упорно и пристрастно.


Не каждому дано, и не любой

Готов понять, насколько ты прекрасна.

Не удивительно: такое знать опасно —

Я это знаю, и теперь я – твой.


Подвластная таинственной судьбе

Душа моя обязана тебе

Всей радостью и мукой возрожденья.


Не каждому дано достичь вершин,

И счастлив тот, кто хоть на миг один

Увидит свет и избежит паденья.

13

Я одинок, и никому нет дела

До сердца, недоступного другим,

А ты, одна владеющая им,

Принять его любовь не захотела.


Влюбленный горячо и неумело,

Тебе кажусь я странным и смешным,

А я еще не в силах быть иным

В любви, еще не знающей предела.


И вот сейчас, подавлен пустотой,

Я сам смеюсь над собственной мечтой,

Оправдываясь низменным и пошлым.


Хоть этот смех не может мне помочь

Тоскливое унынье превозмочь,

Признав, что дорогое стало прошлым.

14

Жизнь это жизнь, а не роман,

И тяжелы ее уроки:

Из нанесенных ею ран

Уходят жизненные соки.


Не знаю, прав ли Мопассан,

Когда-то написавший строки,

О том, что все мы – одиноки,

Родство и близость душ – обман.


Некстати здесь его услуга,

И жить не стоит не любя.

Я верю: мы найдем себя —


Я верю: мы найдем друг друга.

Друг друга мы найти должны —

Мы друг для друга рождены.

15

Мы все идем по жизни первый раз

Различными путями заблуждений,

И улыбнется редкому из нас

Всю Истину предчувствующий гений.


Но дорог нам внушенный им экстаз,

Волнение волшебных вдохновений,

Единственный источник наслаждений

Без фальши и обманчивых прикрас.


Ни в ангелов, ни в демонов не веря,

Я верю в добрых гениев любви,

Смиряющих волнение в крови


Бунтующего в человеке зверя,

Освобождающих “вершину мирозданья”

Для чистого восторга созиданья!

16

Не повезло тебе: ты встретила поэта,

А жизнь так прозаична и трудна,

Что даже для поэта ясно это

Сквозь “грезы поэтического сна”.


Но наша жизнь немыслима без света

И хоть порой бывает холодна,

Упрямо продолжается она,

Любовью и поэзией согрета.


И я пишу стихи не для забавы,

Не для сомнительной известности и славы,

Давая выход нежности своей,


И вслед за Баратынским повторяя:

“Душа певца, согласно излитая

Разрешена от всех своих скорбей”.

17

Меня ты принимала за другого,

Далекого, неведомого мне.

Не заменил тебе я дорогого,

А если заменил, то не вполне.


Ты ждешь его, надеясь встретить снова,

Я жду тебя, оставшись в стороне.

Все в этой ситуации не ново

Не по твоей, не по моей вине.


Я знал, что я – далек от идеала

И недостоин нежности твоей.

Я знал: ты не меня во мне искала,


Другой тебе нужнее и милей…

Но доводов ума для сердца мало —

Любовь не ищет правил и цепей.

18

Нет! Никогда тебя мне не забыть.

И я тебе за это благодарен.

Любви я недостоин, может быть,

В любви, как и в своих стихах, бездарен.


Но пусть мой слог порой высокопарен,

И чувство мне ни выразить, ни скрыть,

И пусть я – не поэт, а просто парень,

Ты мне не запретишь тебя любить.


Отчаявшись понравиться любимой,

Ей не напоминая о себе,

Я молча покорюсь неумолимой


Жестокой и насмешливой судьбе.

Но сердце, веря призрачной надежде,

Останется влюбленным, как и прежде.

19

Мы друг о друге знаем слишком мало,

Чтоб можно было что-то утверждать.

А что от человека можно ждать,

Его не зная до конца с начала?


Но я предчувствовал, и сердце подсказало,

И разум попытался доказать,

А это так легко, когда совпало

Все то, о чем я только мог мечтать.


Мечтать всю жизнь, то явственно, то смутно,

То на земле, то над землей паря,

Мечтать всю жизнь и помнить поминутно,


Что все мечты сбываются не зря:

Все покоряет непонятной властью

Извечное стремленье жизни к счастью.

20

“Но даль пустынна и спокойна,

А я все тот же – у руля,

И я пою все так же стройно

Мечту родного корабля.”

А. Блок

О, если бы ты знала,

Как я тебя люблю…

Тесна вода канала

Большому кораблю.


Все тот же – у штурвала,

Я взглядом даль ловлю:

О, если бы ты знала,

Как я тебя люблю.


Как все начать сначала?

Разлуки не стерплю:

В таверне у причала


Рассудок утоплю…

Но если бы ты знала,

Как я тебя люблю.

21

Отчаянье не властно надо мной:

Я для него давно уже не молод.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия