Читаем Роман в сонетах полностью

Роман в сонетах

Роман в сонетах – эпистолярный роман из 4 частей по 25 сонетов в каждой.Сонеты самой твердой формы – 2 катрена с одинаковыми рифмами. Эта форма возникла в итальянском языке, о котором Мандельштам говорил, что в нем все рифмуется. Роман в сонетах – попытка показать, что русский язык в этом не уступает итальянскому.

Евгений Иосифович Нейштадт

Лирика18+

Евгений Нейштадт

Роман в сонетах (сборник)

www.napisanoperom.ru

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения правообладателя.

© Е. Нейштадт, 2014

© ООО «Написано пером», 2014

Роман в сонетах

Предисловие

Герою пушкинского романа в стихах повезло:

“.. И он не сделался поэтом, Не умер, не сошел с ума…”

Пушкин точен: для нормального человека “сделаться поэтом” равносильно смерти или сумасшествию.

Что же говорить тогда о “клинической форме” редчайшего “заболевания человеческого духа”,которое Гете в свое время назвал “сонетным безумием”?

Герой “романа в сонетах” – молодой человек, далекий от поэзии вообще и от сонетов в частности, но не обладающий, видимо, в достаточной степени иммунитетом к “сонетному безумию”,заболевает им под влиянием личной драмы, ход которой, так или иначе отражаясь в его сонетах, и становится “сюжетом” романа.

Часть первая

“Суровый Дант не презирал сонета,

В нем жар любви Петрарка изливал,

Игру его любил творец Макбета,

Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни….”

А. Пушкин

1

Тебе, любимая, подносит твой поэт

Букет из моды вышедших сонетов.

Сонеты – лирика давно минувших лет,

Язык давно умолкнувших поэтов.


Формального отличия здесь нет,

И автор верен духу их заветов.

Лишь время здесь оставило свой след,

Не сохранив известных им секретов.


Пусть скажет критик (не желая зла):

“Классическая форма умерла,

В наш век ракет – ей следовать позорно.”


Но ты, любимая, ты знаешь цену слов,

И ты простишь мне скованность стихов:

В них рифмам – тесно, чувству в них – просторно.

2

Я верен той, душа которой

Душе поверила моей,

Чьи упоительные взоры

Сказали это мне ясней,


Чем все слова и разговоры…

Но что нас разлучило с ней?

Печален был разрыв наш скорый,

Конец таких счастливых дней.


Конец!.. Но сердце не забыло,

Того, что между нами было,

В нем воскресают вновь и вновь


Среди мучительных страданий

Надежда робкая свиданий

И безнадежная любовь.

3

Прости мне то, в чем я виновен

И то, в чем я не виноват.

Мой путь был долог и неровен

И радостями не богат.


Прости, что не был хладнокровен

Я, видя твой пьянящий взгляд,

Прости, что был немногословен,

А говорил все невпопад.


Прости тоскующую нежность

Моей измученной души,

Ее отвергнуть не спеши —


Не обрекай на неизбежность.

Прости ей все и не жалей,

Что ты – необходима ей.

4

Как я существовал, тебя не зная?

Не жил, а, именно – существовал.

И ждал тебя, надеясь и мечтая,

Мой воплощенный женский идеал.


И я нашел тебя, не выбирая

Среди других, которых я встречал.

Так путь к теплу находит птичья стая

Среди ей незнакомых волн и скал.


Здесь все так просто и… необъяснимо,

Как будто было решено судьбой

Мне ждать тебя и встретиться с тобой…


Так почему же ты проходишь мимо?

Не знаю я… но знаю почему

Все словно погружается во тьму…

5

В разлуках тонет мелочь увлечений,

Сменяемая мелочью других,

Таких же мимолетных настроений,

Для сердца и ума недорогих.


Я это знал: “они прошли, как тени”,

(Есенинский употребляя стих) —

Из жизни, из надежд, из сновидений

Сейчас одна ты вытеснила их.


В бесплодной суете минувших лет

Я не подозревал, что я – поэт,

Но мне глаза открыл счастливый случай:


Твой милый облик предо мной возник,

И я постиг поэзии язык,

Язык певучий ритмов и созвучий.

6

Тогда еще поэтом не был я…

Сидели мы на берегу залива.

Была зима, и снежные поля

Пред нами расстилались, молчаливо


Загадку бесконечности тая.

А ты была близка и так красива,

Что я не верил в то, что ты – моя,

Что можно жить так сказочно счастливо…


Тот день растаял в снежной белизне,

Оставив вечной памятью во мне

То яркое, слепящее мгновенье,


Когда в пустыне снежно-голубой

Я видел бесконечность пред собой

И чувствовал твое прикосновенье.

7

Я знаю, не заменят строки

Тебе ни ласки, ни тепла.

Ты, презирая стиль высокий,

Слова не примешь за дела.


Я для тебя теперь далекий.

А ты, по-прежнему мила,

Наверно, близкого нашла,

И я остался одинокий.


Но я живу тобой одной

И жизни не хочу иной.

Так пусть украсят строки эти


Твой отдых или твой досуг,

Когда, задумчивая, вдруг

Ты вспомнишь о своем поэте.

8

Словам любви не веришь ты:

Слова – разменная монета.

Обмен стирает их черты,

Лишая их тепла и света


И их звенящей чистоты.

Лишь вдохновение поэта

Их плавит в пламени мечты,

Чеканя золото сонета.


Но даже ценного металла

Здесь для поэта слишком мало:

Он – нищ при всем запасе слов.


А под рукой нетерпеливой

Чеканка может стать фальшивой

И у монет, и у стихов.

9

Любят не “за что”, а “вопреки” —

Вопреки всем временам и нравам,

Вопреки всем приступам тоски,

Вопреки всем бешеным забавам.


Время, как летучие пески,

Беспощадно и к цветам и к травам,

Но находят солнце их ростки

Вопреки расправам и отравам.


Так тебя душа моя нашла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия