Но она говорила о другом, и Майлз это прекрасно понимал. То, чего она хотела, так это немного тишины, уйти подальше от людей, постоянно заговаривающих с ней, ее братьев, без конца болтающих друг с другом, от разговоров об идеальном балансе меча, и как этот баланс можно использовать, чтобы сохранить голову на плечах.
— Вы можете пойти, — объявила она. — Но только молча.
Они так и поступили. В молчании шли за ней через деревню. Также, не произнося ни слова, — через поля. А когда она остановилась посреди дороги, ведущей к полю ее отца, где росла лучшая пшеница, они остановились вместе с ней. Молча.
Двенадцать мужчин стояли и ждали, пока Аманда решит, что делать дальше.
Вдруг Майлз потянул носом:
— Чем-то пахнет.
Аманда принюхалась, но не уловила ничего, кроме запаха травы и земли. Она осмотрелась вокруг и увидела странного цвета дым, поднимающийся над крышей крайней хижины в деревне. В ней, насколько она знала, никто не жил, хотя бродяги могли использовать ее как временное укрытие.
Она направилась в ту сторону, не обращая внимания на протестующий ропот сверх меры взволнованных мужчин, цепочкой потянувшихся за ней.
Она не свернула со своего пути, пока не остановилась перед дверью в дом. Девушка глубоко вдохнула дым, оказавшийся, скорее, целебным, чем неприятным. Травы над огнем, хотя она не могла сказать точно, что это были за растения.
Дверь открылась, и перед Амандой появилась ни кто иная, как Беренгария из Сигрейва, до этого бывшая Беренгарией из Артана, а что было еще раньше, Аманда не знала. Беренгария, которая на самом деле была старше девушки всего лет на девять или восемь, широко ей улыбнулась.
— Миледи Аманда, — вид у нее был довольный. — Выглядишь хорошо.
— Вы тоже, госпожа Беренгария, — ответила ей Аманда. — Вы вернулись из путешествия?
— Ненадолго, — согласилась Беренгария. — Неважно, где я была, но оказалось, что даже мне необходимо вернуться в Артан, чтобы почувствовать себя дома.
— Мы рады видеть вас — Аманда зашла в хижину. — И вы вовсе не должны жить вне стен замка. Для вас всегда есть место в большом зале.
Беренгария наклонила голову:
— Я ценю твое предложение, но не думаю, что я здесь надолго, — она едва улыбнулась. — Мне еще нужно побывать в других местах.
Она оглядела мужчин.
— Тебя есть, кому беречь, как я вижу. Твои замечательные братья и …
Она посмотрела на Джейка и замерла.
Аманде стало понятно, почему. Джейк был безумно привлекательным мужчиной. Аманда взглянула на него и постаралась увидеть свежим взглядом. Да, привлекательности у него не отнять, даже в этой одежде с чужого плеча, в обшарпанной разбитой обуви, и в короткой кольчужной тунике, которая знавала и лучшие дни. Он, если можно так сказать, выглядел как мужчина безупречного происхождения, который попал в переплет, и ему пришлось довольствоваться меньшим, чем он привык.
Бывали минуты, когда она с тяжелым сердцем вспоминала, что Джейк всего лишь простой торговец. Смотря же на него сейчас, ей было еще труднее воспринимать его как неравного своим братьям. Казалось, Беренгария почувствовала то же самое, так как кивнула Джейку с тем же почтением, что и любому из сыновей лорда Артана. Ну, за исключением Робина. Беренгария провела в Артане много лет и только ладонью прикрывала свою улыбку в ответ на ворчание Робина.
— Милорд, — обратилась она к Джейку. — Думаю, нам есть, о чем поговорить. Не хотите ли чего-нибудь вкусненького прямо с огня?
— Я хочу, — попытался отпихнуть Джейка в сторону Майлз. — Если мне, конечно, можно, госпожа Беренгария.
Беренгария была сегодня на удивление сговорчива:
— Конечно же, милорд Майлз. Позвольте мне принести воды, чтобы немного утолить вашу жажду, но есть вещи, о которых я должна переговорить с нашим высокородным лордом наедине.
— Втолкуйте ему, что нужно тренироваться еще больше, — предложил Майлз.
— У него сегодня уже нет времени, которое можно было бы отдать тренировкам, — поморщилась Аманда, — если только вы не додумаетесь поставить свечи прямо в грязь и драться всю ночь напролет. Госпожа Беренгария, это Джексон Александр Килчурн Четвертый. Он путешественник.
— Я вижу, — улыбнулась Беренгрия. — Даже осмелюсь сказать, что он очень-очень издалека.
— Из Лондона, — вставил Монтггомери.
— Он торговец, — добавил Джон. — И очень богатый.
— Но его ограбили, — снова вклинился Монтгомери. — Мы за ним присматриваем, особенно Аманда.
Аманда с сожалением, но от души, пихнула своего любимого брата локтем в живот, что еще ей оставалось делать? Монтгомери издал тяжелое: «Уф-ф-ф». Прежде чем вернуться к разговору и не мучаться угрызениями совести, Аманда убедилась, что ее брат все еще дышит. Потом начала рассказывать Беренгарии о Джейке, но когда увидела, как он побледнел, то позабыла все слова:
— Джейк? — спросила она. — Тебе плохо?
Джейк заморгал, словно только что очнулся ото сна:
— Воды, — прохрипел он. — Было бы неплохо чего-нибудь выпить. Сегодня что-то жарко.
— Нисколько не жарко, — заявила Аманда. — на самом деле для этого времени года, погода просто замечательная.
— Входи, — сказала Беренгария, освобождая ему проход. — Садись.