Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

«Это правда, сказала она, что я вас люблю по-иному, нежели женщина во все века любила мужчину; ибо любовь мужчины и женщины происходит через телесное соединение. Тем самым допускается растление девственности. Но от вашей любви девственность не потерпит урона; и я сохраню ее таким способом, какой вам расскажу, до последнего дня моей жизни. Поклянитесь мне, что в любом месте, где вы со мною встретитесь, помимо владений вашей дамы, вы будете почитать меня за свою возлюбленную; а я вам поклянусь, что в жизни не полюблю никого иного, кроме вас, и не спознаюсь телесно с мужчиной; так вы можете любить меня девицей, а ее дамой; и так вы можете сохранить честь обеим. – Но, сказал Ланселот, как это возможно, чтобы вы воздержались от телесного сопряжения, когда вы так красивы и обходительны, и найдете еще столько достойных людей, которые будут просить вашей руки? – Сир, я буду выше ценить себя, и мне больше придется по нраву, если из любви к вам я сохраню свое девичество на всю жизнь».

Теперь понятно, как Ланселот был исцелен, ничего не отняв у королевы из того, что ей принадлежало.

Покидая свою новую подругу, совершенно излеченную, он дает ей пояс с золотыми звеньями, подарок королевы, в обмен на золотую пряжку-фибулу, которую обещает хранить у себя на шее. Он оказывает своей старухе-провожатой услугу, которой она ожидала: а именно, приходит на помощь пятерым сыновьям некоего герцога Калло, сговорившихся против отца. Однако у того была своя правда: его сыновья не потерпели, что он отдал половину своих земель зятю; они убили этого зятя и завладели большей частью отцовского наследства. Сторону отца защищали три брата Гавейна: Гарет, Гахерис и Агравейн. Ланселот этого не знал, будучи обманут старухой и «величайшей на свете ложью», которую она ему наговорила. В последнем бою он сходится с герцогом и смертельно ранит его; он выбивает из седла Гарета и берет трех братьев в плен. Узнав их имена, он сожалеет о своей победе и возвращает им свободу; но не дает им догадаться, кто их победитель.

Отделавшись от старухи, Ланселот и Лионель углубляются в Тенкский лес, длиною в два лье и шириною в одно.

«Солнце припекало, и доспехи их нагрелись на солнце; так что они уговорились отдохнуть, пока не спадет зной. Тогда оба ступили на землю и расседлали своих коней, и пустили их пастись на траве меж деревьев. После сняли шлемы и откинули забрала, чтобы проветриться; и легли в тени яблони. И Ланселот уснул, ощутив прохладу воды и свежесть ветра. А Лионель бодрствовал».

Лучше бы он уснул, как Ланселот; потому что, надумав отомстить за одного рыцаря, недавно убитого Торриканом, братом Карадока из Печальной башни, он сам был ранен и похищен этим негодяем Торриканом, прежде чем проснулся Ланселот.

Вскоре мимо случилось проезжать трем прекрасным дамам, которые расстелили на траве красивый ковер в нескольких шагах от того места, где он спал. Одна была королева Сорестана, «которая следовала в Норгаллию, по пути в Сорелуа». Другая – фея Моргана, третья – колдунья Сибилла.

«То были три женщины, сведущие в колдовстве и чарах более всех на свете, не считая Владычицы Озера; и поскольку они были в этом столь искушены, они условились меж собою, что будут странствовать всегда заодно».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия