Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Вообразите: если вашему другу выпадет неудача, ее последствия скажутся на вас; даже самые смелые не всегда бывают самыми счастливыми. Если Гектор будет побежден хотя бы раз, то и вы тоже, и победитель Гектора сделает с вами все, что пожелает.

О! – отвечала она, – если с моим другом случится беда, я не переживу его.

Однако же ей столько наговорили, что она согласилась остаться. Гектор тотчас потребовал свои доспехи; он препоясался мечом, даром девицы Норгалльской, присланным ему накануне мессиром Гавейном, как о том сейчас будет рассказано[124]. Прежде чем подвязать свой шлем и надеть перчатки, он предстал перед королем Артуром, преклонил колени и на святых мощах поклялся в течение года разыскивать рыцаря, победителя Сегурада, а вернувшись, поведать обо всем, что с ним случилось, будь то к его чести или поруганию. Затем он торопливо надел шлем, скрывая слезы, коих сдержать не умел, и вернулся просить королеву заступиться за него перед его безутешной подругой. Королева причла его к рыцарям своего дома и вселила надежду, что по возвращении его сочтут достойным войти в содружество Круглого Стола. В то время на подобную честь нельзя было надеяться, не совершив подвига, отмеченного доблестью, на глазах у короля или по свидетельству рыцарей Круглого Стола. Но когда иные достойные люди, бароны или дамы, приходили удостоверить славные подвиги некоего рыцаря, бывало, что королева соглашалась оставить его при своем доме; вот так она задолго до того удержала Сагремора Шалого[125].

После отъезда Гектора королева, как и было обещано, пошла и попыталась утешить племянницу Гроадена; но как только она вошла, та сказала ей холодно:

– Госпожа, дай вам Бог столько же радости от вашего друга, сколько я имею от того, кого вы отослали прочь!

Эти слова заставили содрогнуться королеву, и вскоре они сбылись для нее.

Пока госпожа Рестокская приготовлялась к отъезду, прибыл оруженосец, неся поломанный щит, пронзенный остриями копий и клинками мечей; щит был золотой с алым львом. Он попросил дозволения увидеться с королевой и госпожой Рестокской.

– Госпожа, – сказал он королеве, – я принес вам добрые вести о монсеньоре Гавейне; он весел и здоров.

Не дав ему продолжить, королева коснулась щита и осыпала его поцелуями, как если бы сам монсеньор Гавейн был перед нею. Затем юнец обратился к госпоже Рестокской.

– Госпожа, – сказал он, – монсеньор Элен Таненгский вас приветствует и уведомляет, что он стал, наконец, рыцарем, как вы того желали.

– Кто же его посвятил? – спросила дама.

– Монсеньор Гавейн, после своей победы над Сегурадом.

Дама едва нашла в себе силы внимать юнцу, пока он говорил, как мессир Гавейн обменял свои доспехи на доспехи Элена Таненгского и как сестра Элена сумела излечить его от ран. Дама была бы не прочь оставить щит у себя, но оруженосец сказал, что поклялся вернуть его своему господину, и она не посмела настаивать. Когда она вместе с ним выезжала со двора, то устроила так, что внезапно завладела этим щитом, тем самым, который она преподнесла мессиру Гавейну, а тот отдал Элену Таненгскому. Отсюда и пошли ненависть и интриги, о коих нам, быть может, еще придется поговорить.

В тот самый день, что и оруженосец Элена, явилась ко двору девица со щитом, повешенным на шею. Она сказала королеве:

– Госпожа, вам шлет приветствие и это подношение мудрейшая дева из ныне живущих; она знает тайны всех ваших помыслов и наказывает вам хранить этот щит, дабы исцелить еще горшую печаль, чем вы изведали доныне.

– Вот превосходная причина сохранить его, – отвечала королева, – желаю доброй удачи той, что его прислала! Но могу ли я узнать, кто эта мудрая дева?

– Госпожа, ее называют Владычицей Озера.

Королева уже знала, сколь многим обязана ее покровительству; она обняла посланницу, своими руками сняла с ее шеи щит и начала разглядывать его беспокойно и пытливо.

Он был расколот сверху донизу, так что один лишь умбон удерживал вместе обе половины, между которыми легко проходила рука. На одной был изображен рыцарь в доспехах, но без шлема; на другой дама, до того искусно нарисованная, что словно живая, склонялась лицом к его лицу, и они бы коснулись щеками, когда бы не разлом, отделявший их друг от друга.

– Этот щит был бы достоин всяческих похвал, – сказала королева, – если бы не был расколот пополам; однако, похоже, его сделали недавно. Извольте сказать нам, сударыня, откуда этот разлом[126], и кто этот рыцарь, и кто эта дама.

– Что касается рыцаря, – ответила девица, – он, без сомнения, лучший на свете; он заслужил любовь своей дамы непревзойденными подвигами. До сего дня между ними не было ничего, кроме поцелуев и объятий; но знайте, что обе части щита сомкнутся, когда оба возлюбленных будут вполне и совершенно обладать друг другом. Тогда-то даму постигнет сильнейшее горе, какое ей дано пережить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия