Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Знаете, что мы сделаем? – сказала королева. – Скажите своим людям, что вы отказались тут погостить; я попрошу у вас один дар, и вы мне его пожалуете.

Госпожа Рестокская приказала своей челяди готовить все для отъезда на завтра. Увидев ее снова, королева принялась прилюдно настаивать, чтобы та оставалась, а дама отвечала непреклонным отказом. Они поднялись и пошли к королю; он тут же учтиво взял госпожу Рестокскую под руку, а королева покуда отвела девицу в сторонку.

– Если вы не поможете мне обмануть госпожу Рестокскую, – сказала она, – я никогда уже не буду любить вас.

– Что нужно для этого сделать, госпожа?

– А вот что: она не желает остаться, говоря, что вы якобы сами против этого, а ей не подобает отпускать вас одну. Я хочу испросить у нее один дар в вашем присутствии, а после буду просить один и у вас. Она подумает, что я намерена вынудить ее остаться, но нет: мне надо бы только добиться, чтобы она простила вашего дядю Гроадена.

– Ах! госпожа, – ответила племянница, – как вы мудры и предусмотрительны!

Затем они вернулись к госпоже Рестокской, и королева испросила у нее один дар.

– Госпожа моя, – ответила та, как бы разгадав умысел королевы, – вы знаете, что я не могу оставаться, если этой девице непременно надо вернуться домой.

– Ну, так что же, – ответила королева, – я и у нее попрошу дар.

Девица поколебалась для виду, потом согласилась.

– Итак, вот что вы обе мне обещали. Выслушайте, чего я прошу: госпожа Рестокская, вы помилуете карлика Гроадена и вернете ему свою благосклонность. А вы, сударыня, будете просить вашего друга Гектора отправиться на поиски рыцаря, победителя Сегурада. Не правда ли, я нашла способ исполнить желание каждой из вас?

Племянница Гроадена побледнела от слов королевы и едва совладала с приступом ярости, лишившим ее на время дара речи. Что же до госпожи Рестокской, она только проронила, что, единожды дав слово, не может отказать королеве.

– Да Боже упаси, чтобы я когда-нибудь на это согласилась! – наконец, возопила девица. – Госпожа королева, вы далеко не так добры, как я думала. Вот уж невелика честь обмануть бедную чужестранку!

– Однако ведь я исполнила, – ответила королева, – то, чего вы обе желали? Впрочем, если вы не боитесь нарушить слово, значит, вы воистину племянница Гроадена.

– Вы думаете укротить меня такими речами; но, клянусь всеми святыми рая, вам это не удастся.

– Возможно; но, так или иначе, поскольку вы нарушаете данную вами клятву, вы недостойны владеть от меня землей.

– Как вам будет угодно!

– Во имя присяги, данной королю госпожой Рестокской, я требую, чтобы она навеки запретила карлику Гроадену вступать во владение угодьем, предназначенным сей недостойной клятвопреступнице.

– Я исполню волю королевы, – ответила госпожа Рестокская, а племянница выбежала в слезах.

Прежде чем войти в свои покои, она повстречала Гектора.

– Ради Бога, – спросил он, – что с вами, сударыня?

– Меня обманула та, которая обманывает весь свет.

Не вызнав у нее ничего иного, он прошел за нею в спальню и увидел, как она бросилась на ложе, сотрясаемая рыданиями. На другой день Гроаден разъяснил Гектору, что произошло.

– Надо вернуться к ней, – сказал тот, – и просить, чтобы она меня отпустила. Я начну поиски с сегодняшнего дня, не боясь ее неудовольствия.

Но племянница осталась непреклонной; все их доводы и мольбы ни к чему не привели.

– Фу, фу! – сказала она. – Все вы сговорились с королевой против меня. Так знайте же, Гектор: я не только не прошу вас уехать, но если вы так поступите, вы никогда меня больше не увидите; или, уж по крайней мере, я никогда не буду вашей.

Тут они отчаялись пуще прежнего. Королева, как ни возмущалась девицей, все же невольно сочувствовала ее горю. Она пришла к ней вместе с госпожой Малеотской и всячески выказывала ей свою приязнь, но ее это, казалось, вовсе не трогало.

– А вы, – сказала королева госпоже Рестокской, переходя в соседнюю залу, – не иначе как вы любите этого рыцаря, если так жаждете вновь его увидеть.

– Да, госпожа; никогда и ни к кому я не испытывала того же, что к нему. Едва я увидела его, как ощутила, что в сердце мое вошла любовь, и она растет изо дня в день. Уладьте же это дело с Гектором так, госпожа, чтобы он пустился на поиски моего рыцаря, если хотите, чтобы я была жива.

С этими словами она пала в ноги королеве, а та подняла ее в раздумьях и вскоре велела позвать племянницу Гроадена.

– Ну как, – спросила она, – вы не надумали ничего лучшего? Или вы предпочтете скорее утратить свои земли и даже свои привилегии, чем согласиться на наши условия?

– Если Гектору пришла охота пуститься в этот поиск, – ответила она, – пусть едет; я его за это ни хвалить, ни ругать не буду.

Тут Гектор возликовал.

– Но, – добавила девица, – если он собрался в дорогу, он поедет не один: я намерена ехать с ним.

– Вздумалось же вам! – воскликнули все дамы, – вы что, хотите прослыть умалишенной?

– Умалишенной или нет, а я за ним поеду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия