Читаем Ромео и Джульетта полностью

Меркуцио. А то нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до Пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбью!

Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.

Меркуцио. Застраховать себя. Эх ты, гарантия!


Входит Тибальт и другие.


Бенволио

Ручаюсь головой, вот Капулетти.

Меркуцио

Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

Тибальт

За мной, друзья! Я потолкую с ними.Словечко-два, не больше, господа.

Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Меркуцио. Его ещё надо давать?

Тибальт. Меркуцьо, ты в компании с Ромео?

Меркуцио. В компании? Это ещё что за выраженье? Что, мы в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Бенволио

Напрасно мы шумим среди толпы.Одно из двух: уединимся — либоОбсудим спор с холодною душойИ разойдёмся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио

И на здоровье. Для того глаза.Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.


Входит Ромео.


Тибальт

Отстаньте, вот мне нужный человек.

Меркуцио

Ваш человек? К чему же он приставлен?По-видимому, состоять при васПротивником на вашем поединке.

Тибальт

Ромео, сущность чувств моих к тебеВся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео

Тибальт, природа чувств моих к тебеВелит простить твою тупую злобу.Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт

Словами раздраженья не унять,Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео

Неправда, я тебя не обижал.А скоро до тебя дойдёт известье,Которое нас близко породнит.Расстанемся друзьями, Капулетти!Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио

Трусливая, презренная покорность!Я кровью должен смыть её позор.Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

(Вынимает шпагу.)

Тибальт. Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные.

Тибальт(вынимает шпагу)

Не промедлю ни минуты.

Ромео

Меркуцио, оставь!

Меркуцио

Ну, сударь мой, а где passado ваше?


Бьются.


Ромео

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рукУ них оружье. Господа, стыдитесь!Тибальт! Меркуцьо! Князь ведь запретилПобоища на улицах Вероны.Постой, Тибальт! Меркуцьо!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.


Меркуцио

Заколол!Чума возьми семейства ваши оба!А сам ушёл и цел?

Бенволио

Большой укол?

Меркуцио

Царапина. Но и такой довольно.Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.


Пажуходит.


Ромео. Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия / Проза