Меркуцио.
Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь с тобой можно разговаривать, ты — Ромео, ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чёртова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку, и кутает её в тряпки.Бенволио.
Довольно, довольно.Меркуцио.
Ты боишься, что это будет против шёрстки?Бенволио.
Я боюсь, что этому не будет конца.Меркуцио.
Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.Ромео.
Обратите внимание, вот так зрелище!Меркуцио.
На горизонте парус!Бенволио.
Целых два: юбка и штаны.Кормилица.
Пётр!Пётр.
Чего изволите?Кормилица.
Мой веер, Пётр.Меркуцио.
Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.Кормилица.
С добрым утром, добрые государи!Меркуцио.
С добрым вечером, добрая государыня!Кормилица.
Разве уж вечер?Меркуцио.
По-видимому. Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперёк всего циферблата.Кормилица.
А ну вас, право, что вы за человек?Ромео.
Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.Кормилица.
Любопытно. Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?Ромео.
Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдёте, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.Кормилица.
Если вы Ромео, мне надо вам сказать кое-что доверительное.Бенволио.
Увидишь, она зазовёт его куда-нибудь на ужин.Меркуцио.
Ай да сводня! Ату её, ату её!Ромео.
Кого ты выследил?Меркуцио.
К сожаленью, не зайца. Или такого, который за старостью не может считаться мясом.Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идём к вашим обедать.
Ромео.
Сейчас я подоспею.Меркуцио.
Прощайте, сударыня, прощайте.Кормилица.
Прощайте, скатертью дорога.Объясните мне, сударь, кто этот нахал. Бог знает что о себе возомнивший?
Ромео.
Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.Кормилица.
Если это он на мой счёт, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей. Я покажу ему, как смеяться над старостью, а если не покажу, всё равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг!Пётр.
Я не замечал, чтобы с вами что-нибудь делали. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.Кормилица.
Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясёт! Подлый хвастун! Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь её одурачить, это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем ещё молоденькая, и, если вы её обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.Ромео.
Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…Кормилица.
Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!Ромео.
Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел ещё открыть порядком.Кормилица.
Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Ромео
Кормилица
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия / Проза