Читаем Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира полностью

На них ты пристально смотри,

Да, по-пустому не остри.

АБРАМО

На нас вы смотрите угрюмо?

ГРЕГОРИО

Ответить надо «Да» иль «Нет»?

САМСОН

Какой хотите Вы ответ?

Ведь это вам не фунт изюма.

Хотите ссору Вы, синьор?

АБРАМО

Да, нет же, я противник ссор!

5

САМСОН

Нет, Вы их все-таки хотите,

У господина я служу,

Не хуже вашего, учтите,

Не понаслышке я сужу.

АБРАМО

Не лучше нашего конечно,

Признайтесь нам чистосердечно.

С одной стороны идет Бенволио, с другой показывается Тибальт.

САМСОН

Родня хозяина идёт.

Ну что, попали в переплёт?

БАЛЬТАЗАР

Ага, теперь скажите честно,

Что наш хозяин все ж первей,

Уж точно, как не хмурь бровей,

Мне это слышать будет лестно.

САМСОН

Коль Вы не трус, так выньте меч,

Меня достала ваша речь!

6

Слуги дерутся. Подходит Бенволио.

БЕНВОЛИО

А ну, мечи вложите в ножны!

С ума сошли наверно вы,

Дуэли нынче невозможны,

Дождетесь ярости главы.

Бенволио достает меч, прерывает драку встав между дерущимися. Входит Тибальт, вынимает меч.

ТИБАЛЬТ

Кругом, Бенволио! Я в шоке.

С моими слугами ты в склоке?

Как распоясался, гляжу,

Сейчас тебя я накажу.

БЕНВОЛИО

Я водворяю мир, не боле,

Мне это сделать помоги,

Ведь мы с тобою не враги,

И здесь тебе не брани поле.

ТИБАЛЬТ

С мечом о мире говорить?

Ты трус, хочу тебя убить!

7

БЕНВОЛИО

Тибальт, умерь свой гнев напрасный,

Смотри, на улице весна,

Все знают, что ты очень страстный.

ТИБАЛЬТ

Насколько кровь твоя красна?

Противны все Монтекки разом.

БЕНВОЛИО

Тибальт, твой помутился разум.

ТИБАЛЬТ

Тебя отправлю прямо в ад

И буду этому я рад.

Дерутся.Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами, палками, бердышами – кому что попало под руку.

1-Й ГРАЖДАНИН

Скорей сюда, они нам драку

Затеяли средь бела дня,

Вновь Капулетти, их родня,

Тибальт, Монтекки.

2-Й ГРАЖДАНИН

… Бей вояку,

Сейчас покажем им чертей,

Чтоб было всем погорячей!

8

Входят Капулетти (в халате) и его жена.

КАПУЛЕТТИ

Где меч? Скажите, что случилось?

Я краем уха слышал шум,

Звучанье драки доносилось.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Костыль, костыль! Возьмись за ум.

КАПУЛЕТТИ

Меч, говорю! Идет Монтекки,

А мне налипла грязь на веки,

Мечом размахивает он,

Я, видишь, не вооружён.

Входят Монтекки и его жена.

МОНТЕККИ

Подлец, негодный Капулетти.

Опять он развязал здесь бой,

Пусть встретится теперь со мной!

Жене.

Пусти меня. Я при стилете.

СИНЬОРА МОНТЕККИ

Дождешься как же ты, ага,

Ни шагу больше на врага!

9

Входит герцог Эскал со свитой.

ГЕРЦОГ

Бунтовщики! Как долго ссора

Продлится, нарушая мир?

Не допущу меж вами спора,

Мгновенно вычислю задир,

Что кровь соседей проливают

И горожанам жить мешают.

Убийцы, звери! Слушать всем:

Еще хоть раз узнаю, тем,

Оружие кто взять решится,

А было это много раз,

Теперь последний мой приказ:

– Давно уж хватит петушиться.

Монтекки, прежде всего Вам

И Капулетти, всем богам

10

Клянусь, мне не нужны пираты,

Лишь только кто достанет меч,

Вы не уйдете от расплаты,

Хочу я всех предостеречь.

Устроите лишь только свару,

Узнаете мою вы кару,

Я в городе устрою казнь,

Хоть к ней имею неприязнь,

Лишится головы задира,

Чтоб долго забиякам впрок

Запомнился уж мой урок,

А это вам не фунт инжира.

Что ж, Капулетти, Вы за мной…

Жду Вас, Монтекки, в выходной!

11

Герцог, его свита, Капулетти уходят в одну сторону, жена Капулетти, граждане и слуги в другую. Остались Монтекки, Синьора Монтекки и Бенволио.

МОНТЕККИ

Бенволио, кто начал склоки?

Разумно провести разбор,

Полезно извлекать уроки,

Не слушать герцога укор.

БЕНВОЛИО

Когда я только появился,

Бой на мечах вовсю кружился,

Два ваших были там слуги

И ровно столько же – враги.

Хотел их только успокоить,

Но появился вдруг Тибальт,

Тупой, как спекшийся базальт,

Сумел он бой со мной устроить.

Тут горожане, средний класс

И герцог, он разнял всех нас!

12

СИНЬОРА МОНТЕККИ

А вот, Ромео ты не видел,

И в драке не было ль его?

Никто его тут не обидел,

Мальчишку, сына моего?

БЕНВОЛИО

Сегодня очень рано утром,

Когда лишь небо перламутром

Блеснуло, Солнца божество

За горизонтом естество

Еще не показало взору,

Я вышел в рощу погулять,

Мышц спящих поутру размять,

Там, смутно, моему дозору

Пришлось Ромео увидать,

Он будто не ложился спать!

13

Бродил всю ночь по косогору,

Хотел я с ним поговорить,

Но он, увидев, быстро в гору

Пошел, я не хотел вредить

Его предутренним гуляньям,

В тиши божественной мечтаньям,

Поэтому вернулся в дом

И занялся своим трудом.

МОНТЕККИ

Его частенько там видали,

Где он, гуляя по росе,

Утрами в сказочной красе

Смотрел, как птицы воркотали,

И светом солнечным с небес

Как поутру светился лес!

14

Но лишь едва взойдет светило,

Так он стремительно домой

Шагал. Ему, видать, претило

Смотреть, как лес, почти немой

Вдруг насыщался морем звуков,

Многообразьем криков, стуков.

Запрется в комнате, молчит,

Надрывно сердце лишь стучит

И тела плоть изнемогает,

Творит искусственную ночь,

Светило изгоняя прочь,

Душа его в тиши страдает.

Кручина внятна и близка,

На сердце томная тоска!

15

БЕНВОЛИО

Вы знаете причину, дядя?

МОНТЕККИ

Увы, дознаться не могу,

Душа болит, на сына глядя,

А он ни слова, ни гу-гу.

БЕНВОЛИО

Так расспросили бы украдкой,

Чужая тайна очень сладка.

МОНТЕККИ

Он недоступен словно ёж,

Безмерно на него похож,

В ответ лишь фыркает устало

И ничего не говорит,

А чувствую душа хандрит,

Но домогаться не пристало.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы