Читаем Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира полностью

Им снится чудное мгновенье;

Голодному приснится хлеб -

Все это королева Мэб!

13

РОМЕО

Болтаешь просто без умолку,

А говоришь обычный вздор.

МЕРКУЦИО

Какого ты хотел бы толку?

Мы заключаем договор?

Тебе царица Мэб приснилась

И ничего не изменилось

Ни в твоем сердце, ни в мозгах,

Лишь привиденья в головах,

Романтика и свежий ветер

Продует голову твою,

Подобен горному ручью,

Лучу Светила на рассвете.

БЕНВОЛИО

Друзья, уж нам давно пора,

Проходят быстро вечера!

14

РОМЕО

Боюсь я нового обмана,

Луна на небе высоко,

А ночью мне приснилась рана

В моей груди, признать легко -

Виденье это не напрасно,

Последствия грядут ужасно,

Судьба мне посылает знак,

Не обращает лишь дурак

На ночью звезд расположенье.

Волненье неспроста в груди,

Но все сомненья позади,

Осталось головокруженье.

БЕНВОЛИО

Удачи! Видите, платан,

Ах, Боги. Бейте в барабан!

СЦЕНА 5

Дом Капулетти. Входят 3-й и 4-й слуги с салфетками.

1

3-Й СЛУГА

Где остальные ходят слуги?

Кто здесь поможет мне убрать?

Да, за какие же заслуги

Послали их туда дремать?

4-Й СЛУГА

Когда уж чистая работа -

Вся, одного слуги забота,

Нечистоплотность тут видна,

Выходит, только, грязь одна.

3-Й СЛУГА

Отсюда прочь складные стулья,

Да, отодвиньте же буфет,

А остальных-то слуг все нет,

Проклятье, трапеза акулья.

Входят 5-й и 6-й слуги, обращаются к 3-му слуге.

5-Й И 6-Й СЛУГИ

Мы здесь, сказали ты нас звал.

3-Й СЛУГА

Сейчас же отправляйтесь в зал!

СЦЕНА 6

Площадь перед домом Капулетти. На сцене музыканты ждут. Входят Капулетти, его дядя, Тибальт, Джульетта, гости и маски с факелами.

1

КАПУЛЕТТИ

Добро пожаловать! Всем рады,

Все, у кого мозолей нет,

Не зря надели вы наряды,

Танцуем, без плохих примет

Сегодня в танцах обойдемся,

Луна взошла, что ж, мы без Солнца.

Чтоб настроенье вам поднять,

Всех вас готов я сам обнять.

Обращаясь к маскам.

Привет мой также вам, синьоры!

Когда-то был и я хорош,

Жаль, дней тех светлых не вернешь,

Девицы заждались, партнеры

Из вас, надеюсь, хоть куда,

Смелее к танцам, господа!

2

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар и другие маски с факелами.

Приветствую вас, добрый вечер,

Я очень рад вам, господа,

Наш танцевальный зал подсвечен,

Прошу танцующих сюда.

Играйте громче, музыканты,

Не прятать никому таланты,

Девицы, танцевать прошу,

Веселый бал провозглашу!

Музыка, гости танцуют. Капулетти обращается к слугам.

Эй вы, лентяи, больше света,

Да, уберите же столы,

Потом идите мыть котлы,

Здесь будут танцы до рассвета,

Огонь в камине погасить,

Так невозможно жар сносить!

3

Обращаясь к дяде.

А ты сиди, мой добрый дядя,

Уж танцы позади у нас,

Пусть молодежь, в объятьях ладя,

Торопится любить сейчас,

Пока сердца полны желаний.

Наступит время расставаний,

Ты помнишь маски как давно

Мы надевали, под Луной

Мы танцевали, веселились.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Прошло наверно тридцать лет,

Теперь для нас милей банкет.

А славно ведь тогда резвились?

КАПУЛЕТТИ

Да, неужель? Не может быть!

Лючио свадьбы не забыть!

4

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Последний раз мы были в масках

На шумной свадьбе у него,

Жена его тонула в ласках,

Уж тридцать сыну-то его.

КАПУЛЕТТИ

Тогда мы славно оторвались,

Хоть не особенно старались,

Моложе были мы тогда,

Ну, что поделаешь, года

Проходят незаметно мимо,

А жизнь тем временем кипит,

Еще шампанское искрит,

Уж дети выросли незримо.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Как быстро время-то летит

И никого ведь не щадит!

5

Ромео разговаривает с Бальтазаром.

РОМЕО

Скажи, чья прелесть украшает

Танцующего с нею, вон?

БАЛЬТАЗАР

Смотрите, что Вам помешает

Узнать загадочный бутон

Цветка, там скрывшегося ныне,

Возможно, Вашей героине…

РОМЕО

Да-да, конечно, подойду,

В ней новую звезду найду.

Ромео передает факел Бальтазару.

БАЛЬТАЗАР

На всякий случай буду рядом.

РОМЕО

Средь капелек росы алмаз,

Красою очарован глаз,

Девица, в простеньким наряде,

Блестит, толпой окружена,

Сияет жемчугом она!

6

Закончится лишь танец этот,

Я окажусь возле неё,

Ах, роза посреди букета,

Мой взгляд враз выделил её.

Сияет куполом в пустыне,

Ей поклонюсь я как святыне

И на колени встать готов,

Да, лучших не видал цветов.

Руки бы ангельской коснуться,

Но ей такой поступок груб,

Я, словно в чаще лесоруб,

От кедра б как-то увернуться.

Ошеломленный, я пропал,

Красавиц равных не видал!

7

Тибальт прислушивается к разговору Ромео с Бальтазаром.

ТИБАЛЬТ

Что слышу я? У нас Монтекки!

Мальчишка, негодяй дерзнул,

Едва ушел он от опеки,

А уж на праздник посягнул.

Он думает, смешная маска

Укроет, вышла неувязка,

Под маской я его узнал,

И на балу он – нелегал.

Капулетти общается с Тибальтом.

КАПУЛЕТТИ

В чем дело, славный мой племянник?

Весь раскраснелся ты, гляжу.

ТИБАЛЬТ

Весь из себя я выхожу,

Хотя ведь вроде не охранник,

Монтекки на балу у нас,

Пацан под маскою гримас!

8

КАПУЛЕТТИ

Ромео? Что тебе он сделал?

Примерный, вроде, дворянин.

ТИБАЛЬТ

Здесь праздник не его удела,

К тому же здесь он не один.

КАПУЛЕТТИ

Тебе я объяснять не стану,

Непуганому мальчугану,

Что для меня есть слово «Честь»,

И в доме никакая месть

Обидеть гостя не позволит.

Сейчас ты в доме у меня,

Будь добр, в гостях веди себя

Спокойно, будто ты в костёле.

От герцога мне новый штраф

Не нужен, здесь сегодня граф!

9

ТИБАЛЬТ

Монтекки, дядя, неуместны,

Зачем они пришли на бал

Без приглашения? Бесчестны,

Их, вроде бы, никто не звал.

КАПУЛЕТТИ

Уймись! Кто в доме здесь хозяин?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы