Читаем Рон Уизли и Орден феникса (СИ) полностью

   Здесь был Грозный Глаз Грюм, облаченный в просторный дорожный плащ и сжимающий в шишковатых пальцах длинную трость; в котелке, низко надвинутом на волшебный глаз, он выглядел отнюдь не менее устрашающе, чем с непокрытой головой. Рядом с ним стояла Тонкс в заплатанных джинсах и фиолетовой майке с эмблемой "Ведуний" -- ее ярко-розовые волосы блестели на солнечном свету, льющемся сквозь грязную стеклянную крышу вокзала. Следующим был Люпин -- бледное лицо, седоватые волосы, длинный потертый плащ, с грехом пополам прикрывающий старые штаны и джемпер. А возглавляли компанию отец и мама в своих лучших магловских нарядах и Фред с Джорджем, оба в новых с иголочки куртках из какого-то чешуйчатого ядовито-зеленого материала.



   -- Рон, Джинни! -- Мама поспешила крепко обнять нас. -- Гарри, дорогой, ты тоже здесь! Ну как дела?



   -- Нормально, -- соврал Гарри. Мама наградила сердечным объятием и его. Поверх Я таращился на новые костюмы близнецов.



   -- Это еще что такое? -- спросил я, кивая на них.



   -- Самая лучшая драконова кожа, братишка. -- Фред слегка поддернул молнию. -- Бизнес процветает, вот мы и решили себя побаловать.



   -- Привет, Гарри, -- сказал Люпин, когда мама отпустила его и повернулась к Гермионе.



   -- Здравствуйте, -- отозвался Гарри. -- Я и не ожидал... Что вы все тут делаете?



   -- Ну, -- губы Люпина тронула легкая улыбка, -- мы решили немножко поболтать с твоими дядей и тетей, прежде чем они увезут тебя домой.



   -- По-моему, не стоит, -- тут же вырвалось у Гарри.



   -- А по-моему, стоит, -- проворчал Грюм и, приволакивая ногу, подошел чуть ближе. -- Это ведь они, правильно, Поттер?



   Он ткнул большим пальцем через плечо; очевидно, его волшебный глаз следил за тем, что происходит сзади, прямо сквозь затылок и котелок. за его спиной, и вправду столи все трое Дурслей -- они с явной опаской взирали на окружившую его делегацию.



   -- Ну вот, Гарри! -- сказал отец, отвернувшись от родителей Гермионы, которых он только что горячо приветствовал, и предоставив им по очереди обнимать дочь. -- Приступим, пожалуй?



   -- Давай, Артур, -- согласился Грюм.



   Они первыми двинулись в сторону Дурслей, которые точно приросли к перрону. Гермиона мягко высвободилась из материнских объятий и пошла следом за остальными.



   -- Добрый день, -- вежливо произнес отец, останавливаясь прямо перед носом у дяди Вернона. -- Наверное, вы меня помните? Мое имя Артур Уизли.



   Лицо мистера Дурсля приобрело еще более густой кирпичный оттенок и он ответил отцу свирепым взглядом, однако предпочел промолчать -- возможно, еще и потому, что Дурслей было вдвое меньше, чем волшебников. миссис Дурсль выглядела одновременно смущенной и испуганной; ее глаза шныряли по сторонам, точно она боялась, что ее заметят в этом сомнительном обществе. Дадли же пытался казаться маленьким и незначительным, хотя такой подвиг был ему явно не под силу.



   -- Мы хотели бы потолковать с вами минутку насчет Гарри, -- по-прежнему улыбаясь, продолжал отец.



   -- Да, -- рыкнул Грюм. -- Насчет того, как вы с ним обращаетесь у себя дома.



   Усы мистера Дурсля встопорщились от гнева. Возможно, под влиянием полностью ошибочного впечатления, что котелок свидетельствует о некоем духовном родстве между его обладателем и им, Верноном Дурслем, он решил обратиться прямиком к Грюму:



   -- Я не знал, что мои домашние дела касаются вас!



   -- Если записать все, чего вы не знаете, Дурсль, получится целая библиотека, -- прорычал Грюм.



   -- Все это неважно, -- вмешалась Тонкс, чьи розовые волосы, похоже, возмущали миссис Дукрсль больше всего остального, вместе взятого: она даже закрыла глаза, чтобы их не видеть. -- Суть в другом. Если мы узнаем, что вы плохо обращаетесь с Гарри...



   -- А мы обо всем узнаем, можете не сомневаться, -- дружелюбно вставил Люпин.



   -- Да, -- добавил отец, -- и даже если вы не позволите Гарри воспользоваться фелетоном...



   -- Телефоном, -- прошептала Гермиона.



   -- Так вот, если мы хоть краем уха услышим, что Поттеру приходится несладко, вы нам за это ответите, -- заявил Грюм.



   мистер Дурсль стал зловеще раздуваться. Видимо, его ярость перевесила даже страх перед нашей бандой ненормальных, по мнению маглов.



   -- Вы мне угрожаете, сэр? -- рявкнул он так громко, что несколько прохожих удивленно обернулись.



   -- Именно так, -- ответил Грозный Глаз, очень довольный тем, что мистер Дурсль так быстро ухватил самую суть дела.



   -- По-вашему, я похож на человека, которого можно запугать? -- пролаял мистер Дурсль.



   -- Ну... -- протянул Грюм, сдвигая назад котелок и открывая свой дико вращающийся волшебный глаз. мистер Дурсль в ужасе отскочил назад и больно ударился о багажную тележку. -- Думаю, что похожи, Дурсль. -- Он повернулся к Гарри: -- Итак, Поттер... когда мы тебе понадобимся, дай знать. Если от тебя не будет известий три дня кряду, кого-нибудь пришлем...



   У миссис Дурсль вырвался звук, напоминающий жалобное поскуливание. Вне всяких сомнений, она подумала о том, что скажут соседи, увидев подобных персонажей на ее садовой дорожке.



   -- Ну, бывай, Поттер. -- Грюм на мгновение сжал плечо Гарри своей костлявой рукой.



Перейти на страницу:

Похожие книги