50 Так, в английском нравоучительном журнале «The Adventurer» (1753, 28 July, № 76) Josepp Warton напечатал рассказ, где фигурировал халиф по имени Баральдаб (см. подробно: Левин Ю.Д.
Английская просветительская журналистика в русской литературе XVIII века // Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1967. С. 162). Издатель «Утренних часов» И. Рахманинов перевел рассказ (но с французского перевода-посредника в «Mercure de France») и опубликовал его под названием «Омар». Имя Омар было для этого жанра своего рода штампом – в частности, и для русского читателя. В другом русском переводе того же произведения (кстати говоря, очень популярного на Западе) имя халифа было заменено на Алим (см.: Рак В Д. Указ. соч. С. 108).51 Там же. С. 96.
52 Там же. С. 110–111.
53 В громадном – по масштабам XVIII в. – массиве переводных произведений второе место после художественной литературы занимают произведения общественно-политического, религиозно-философского и морально-этического характера. В богословских трудах большинство составляют переводы с латыни, но так же с греческого, немецкого, реже – с французского (см.: Биржакова Е.Э., Войнова Л.Л., Кутина Л.Л.
Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. С. 59. О внедрении в русскую лексику ряда западных религиоведческих терминов, в том числе и самого термина «религия», а также «миссионер» см. Там же. С. 116–167).54 См. подробно: Горохова P.M.:
1) Торквато Тассо в России // Россия и Запад. Л., 1973; 2) Образ Тассо в русской романтической литературе // От романтизма к реализму. Л., 1973; 3) Из истории восприятия Ариосто (Батюшков и Ариосто) // Эпоха романтизма. Л., 1975; 4) Тассо в России конца XVIII века (материалы к истории восприятия) // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы.55 Цит. по: Горохова P.M.
Тассо в России конца XVIII в. С. 143.56 Там же. С. 142.
57 См. подробно: Заборов П.Р.
Театр Л.С. Мерсье в России // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. С. 70–71.58 С ним был знаком и переводчик Корана на русский язык (с французского) М.И. Веревкин (Заборов П.Р.
Указ. соч. С. 70).59 Цит. по: Горохова P.M.
Тассо в России конца XVIII века. С. 145.60 Заборов П.Р.
Театр Л.-С. Мерсье в России. С. 71.61 См.: Стенник Ю.В.
Жанр трагедии в русской литературе. Эпоха классицизма. Л., 1981. С. 115. Трагедия впервые представлена в Санкт-Петербурге 20 сентября 1785 года. Опубликована: Сочинения Петра Плавильщикова. Ч. 1. СПб., 1816.62 Там же. С. 116. Сама трагедия опубликована в кн.: Бобров ЕЛ.
Литература и просвещение в России XIX века. Материалы и исследования. T. IV. Казань, 1903.63 Западов А.В.
Отец русской поэзии. М., 1961. С. 210, 221 (в том числе о неудаче другой ломоносовской пьесы – «Демофонт»), Аналогично см.: Касаткина Е.А. Полемическая основа трагедий Ломоносова «Тамира и Зелим» и Тредиаковского «Деидамия» // Ученые записки Томского гос. пед. ин-та. 1958, т. XVII.64 Стенник Ю.А.
Указ. соч. С. 45.65 Ломоносов М.В.
Полное собрание сочинений в 7 томах. М.-Л., 1952. T. IV. С. 242.66 Стенник Ю.А.
Указ. соч. С. 47.67 Там же. С. 49–50.
68 Там же. С. 50.
69 См. подробно: Моисеева Г.Н.
К вопросу об источниках трагедии М.В. Ломоносова «Гамири и Зелим» //Литературное творчество М.В. Ломоносова. Исследования и материалы. М.-Л., 1962. С. 253–257.70 Ломоносов М.В.
Полное собрание сочинений. T. IV. С. 320.71 Стенник Ю.В.
Указ. соч. С. 53. Так, тот же Надир обличает кровавые войны – плод «несносной алчбы имения и власти» (см.: Ломоносов М.В. T. IV. С. 340).72 И мудрость (см., например: Крылов И.А.
Письма из журнала «Почта духов» или ученая, нравственная и критическая переписка арабского философа Маликульмулока с водяными, воздушными и подземными духами. // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII века. Ч. II. М., 1952. С. 269–379).73 См. о ней: Стенник Ю.В.
Указ. соч. С. 53.74 См.: Там же. С. 79–80.
75 См. об этой его пьесе: Harder. Н.-В.
Studien zur Geschichte der russischen klassizistischen Tragôdie. 1747–1769. Wiesbaden, 1962.76 Стенник Ю.В.
Указ. соч. С. 80.77 В финале трагедии Фемист бросает Магомету гневные слова:
Но ты познай теперь тиранску власть свою:Вся Греция в твоих оковах тяжких стонет,Европа, Азия в крови нещастных тонет,Византия, до толь цветущий в свете градПод властию твоей преобразилась в ад…» (Там же).