Читаем Россия и Южная Африка: три века связей полностью

Вероятно, потому, что ее перевели в один из самых жестоких периодов сталинского времени. Тогда, в конце 1940-х — начале 1950-х, шла самая бурная за всю историю СССР кампания гонения не только на все «империалистическое», но и вообще все «западное». Газеты и журналы пестрили выражением «растленное влияние Запада». Всячески умалялась роль западной культуры и науки в истории человечества. Издание книг западных авторов на русском языке было сведено к минимуму. Издательства были настолько запуганы этой шумной пропагандистской кампанией, шедшей с самого «верха», что боялись выступать с идеями перевода книг западных авторов.

В этих условиях роман Питера Абрахамса оказался, что называется, во благовременье. Его можно было представить как обличение не только колониализма и империализма, но и вообще всего западного. И главное, это обличение шло от африканца.

Но, каковы бы ни были причины, роман «Тропою грома» стал первым африканским романом, приобретшим в СССР очень широкую известность. В первой половине 1950-х годов композитор Кара-Караев написал по этому роману балет, а кинорежиссер Григорий Рошаль поставил фильм.

* * *

Затем с конца 1950-х на русском языке были изданы сотни южноафриканских романов, рассказов, стихотворений. Многие, а то и большинство произведений Алекса Ла Гумы, Надин Гордимер, Андре Бринка, Льюиса Нкоси, Эйзекеиле Мпахлеле, Ричарда Рива. Пьесы Атола Фугарда, поэзия Эйса Крихе, Бенедикта Вилакази, Херберта Дзломо, Денниса Брутуса, Освальда Мтшали, Ингрид Йонкер…

Южноафриканская литература издана в России неизмеримо большими тиражами, чем в самой Южной Африке. Роман Джека Коупа «Прекрасный дом» вышел тремя изданиями. Стихотворения Дэвида Оппермана, Ингрид Йонкер, Брейтена Брейтенбаха, Лины Спис, Вилмы Стокенстрем, как и многие прозаические произведения, вплоть до повести хирурга Кристиана Барнарда, публиковались в 1960–1980-х годах в журнале «Иностранная литература», тиражом в 400 тыс. экземпляров. У себя на родине южноафриканские писатели и поэты не могли и мечтать о таких тиражах.

Больше всего переводилась «литература протеста». Разумеется, понятие «литература протеста» не однозначно. И вероятно, в России его трактовка не полностью совпадала с той, что существовала в самой Южной Африке. Советским издательствам нравились не все произведения даже Питера Абрахамса. Многоплановость и сложность романа «Венок Майклу Удомо» вызвали подозрение: вдруг он посеет у советских читателей неверие в скорую победу социалистических тенденций в молодых государствах Африки. Поэтому если роман «Тропою грома» был переведен на русский язык моментально (на английском языке роман издан в 1948 г., русский перевод — в 1949-м), то вопрос об издании «Венка» рассматривался 4 года, с 1960 по 1964-й, и роман издали лишь в 1964-м, через 18 лет после выхода в Англии.

На русский язык переведены еще не все лучшие произведения южноафриканских писателей. Такой блестящий автор, как Босман, мало известен в России. Были переведены рассказы Алана Пейтона, но не его романы.

И все-таки можно лишь поражаться обилию южноафриканской литературы на российском книжном рынке. О южноафриканской литературе читатели в СССР узнавали не только из переводов, но также и из литературных обзоров и критических статей. Эта литература стала окном в южноафриканскую действительность, главным источником знаний о стране, с которой у Советского Союза в течение нескольких десятилетий не было никаких связей.

Чем можно объяснить такое широкое издание южноафриканских произведений в СССР?

Причин было несколько и они имели различный характер. Одна из них: живейший интерес к Южной Африке, который возник еще в годы англо-бурской войны и усиливался романами Райдера Хаггарда, Жюля Верна, Майн Рида, А. Нимана, популярными в России и до сих пор.

С 1950-х годов это внимание связано с тем взрывом интереса к событиям в Африке и, в частности, в Южной Африке, который произошел во всем мире. Как известно, с 1950-х годов число публикаций, посвященных Африке, необычайно возросло повсюду, а в СССР это проявилось особенно наглядно, поскольку в те годы это, вероятно, была самая читающая страна в мире.

Особенно важную роль сыграла политика советских властей. Издание таких произведений должно было служить пропаганде: разоблачать язвы Южной Африки как порождение капиталистического строя и мирового империализма. Пропаганда использовала в своих целях естественное сочувствие читателей к жертвам системы апартхейда.

Но стремясь публиковать произведения разоблачавшие апартхейд, советские издательства тем самым знакомили русских читателей с лучшей частью южноафриканской литературы, поскольку именно эта тема была центральной для большинства наиболее ярких писателей и поэтов Южной Африки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1812. Всё было не так!
1812. Всё было не так!

«Нигде так не врут, как на войне…» – история Наполеонова нашествия еще раз подтвердила эту старую истину: ни одна другая трагедия не была настолько мифологизирована, приукрашена, переписана набело, как Отечественная война 1812 года. Можно ли вообще величать ее Отечественной? Было ли нападение Бонапарта «вероломным», как пыталась доказать наша пропаганда? Собирался ли он «завоевать» и «поработить» Россию – и почему его столь часто встречали как освободителя? Есть ли основания считать Бородинское сражение не то что победой, но хотя бы «ничьей» и почему в обороне на укрепленных позициях мы потеряли гораздо больше людей, чем атакующие французы, хотя, по всем законам войны, должно быть наоборот? Кто на самом деле сжег Москву и стоит ли верить рассказам о французских «грабежах», «бесчинствах» и «зверствах»? Против кого была обращена «дубина народной войны» и кому принадлежат лавры лучших партизан Европы? Правда ли, что русская армия «сломала хребет» Наполеону, и по чьей вине он вырвался из смертельного капкана на Березине, затянув войну еще на полтора долгих и кровавых года? Отвечая на самые «неудобные», запретные и скандальные вопросы, эта сенсационная книга убедительно доказывает: ВСЁ БЫЛО НЕ ТАК!

Георгий Суданов

Военное дело / История / Политика / Образование и наука
1941. «Сталинские соколы» против Люфтваффе
1941. «Сталинские соколы» против Люфтваффе

Что произошло на приграничных аэродромах 22 июня 1941 года — подробно, по часам и минутам? Была ли наша авиация застигнута врасплох? Какие потери понесла? Почему Люфтваффе удалось так быстро завоевать господство в воздухе? В чем главные причины неудач ВВС РККА на первом этапе войны?Эта книга отвечает на самые сложные и спорные вопросы советской истории. Это исследование не замалчивает наши поражения — но и не смакует неудачи, катастрофы и потери. Это — первая попытка беспристрастно разобраться, что же на самом деле происходило над советско-германским фронтом летом и осенью 1941 года, оценить масштабы и результаты грандиозной битвы за небо, развернувшейся от Финляндии до Черного моря.Первое издание книги выходило под заглавием «1941. Борьба за господство в воздухе»

Дмитрий Борисович Хазанов

История / Образование и наука