Читаем Российская империя 2.0 полностью

– Зря ты в нее втюрился. Ничего в ней нет, кроме родовитости.

– Хочешь сказать, это гало-эффект?

– Чего?

– Ну, это когда красивые люди кажутся умнее, чем они есть. Думаешь, дело в том, что она из знати?

– Ничего я не думаю. Вы с ней виделись с тех пор?

– Пару раз. Созваниваемся иногда… Просто мы живем в разных мирах.

– Еще бы. Ты пока только личное дворянство получил. Как называлась та операция? Катаракта? Катарсис? А может, Катарстрофа?

– Никак не называлась, – не сознается Андрей. – Страну разрывали противоречия. Все развалилось само. Мы ни при чем.

– Ну ладно Катар, – соглашается Ефим. – А Саудовская Аравия? Тоже, скажешь, сама?

– Именно. Все эти ближневосточные нефтяные пузыри рано или поздно должны были лопнуть.

– Да ладно!

– Ты знаешь, что в Катаре мужчин было в три раза больше женщин? – спрашивает Андрей.

– Нет.

– Ужасная диспропорция. Природа взывала к балансу. Некое преступное сообщество, используя социальные сети, завербовало по всей Европе почти полмиллиона девушек и устроило им нелегальную эмиграцию в Катар. Все были рады – катарские мужчины получили дешевых жен, а те наконец-то смогли вырваться из нищеты. Правда, оказалось, что перед отправкой контрабандисты надевали на голову каждой девушке устройство наподобие ТМИНа и что-то правили в мозгах, чтобы повысить их конкурентоспособность на местном рынке. Снимали кое-какие этические запреты… Через год мятежники свергли эмира.

– Не ты ли всем этим занимался, старшенький?

– Что ты! Это все местные. На Востоке работорговля – старинная забава. Мы просто нашли действующий канал и помогли им расшириться до нужного масштаба.

– За это тебе и дали подполковника?

– Нет, за другое.

– Когда у тебя следующее повышение? – интересуется брат.

– Уже никогда, – зло бросает Андрей. – Вместе с повышением меня перевели сюда – штаны просиживать.

Сам не замечая, он скрипит зубами. Полковничье звание открыло бы для него пятый класс в табели о рангах, что давало потомственное дворянство, а вместе с ним и возможность… Нет, прочь несбыточную мечту! На Ближнем Востоке карьера Андрея была стремительной – стал подполковником в тридцать. Не зря его в шутку назвали «катарскими асессором». Теперь же он и помышлять о подобном не смеет – его посадили за аналитику. Чтобы быть на шаг впереди всех, надо знать, кто где шагает. Открытые научные данные, инсайдерские источники, моделирование и нейроразведка – вот его реальность. Возможность совершить подвиг равна нулю.

– Хоть познакомился с кем, а?

– Иди лесом.

– Вот ты сидишь, а жизнь проходит мимо.

– Пускай. Не в жизни счастье.

– Скоро у тебя мозги в бородинский хлеб превратятся, – предрекает Ефим.

– Почему?

– Из-за ТМИНа! Ты его вообще снимаешь, старшенький?

Андрей понимает – брат прав. ТМИН успел намять ему голову. Того гляди залысины появятся там, где Транскраниальный Магнитный ИНтерфейс прижимается к черепу.

– А я ведь тоже мог, как ты, пойти на военную службу, – заявляет Ефим.

– Поверь, ты ничего не потерял.

– Прекрати. Эта шутка смешная только первый раз, – отмахивается Ефим. – Я серьезно. Был бы к твоим годам генералом.

– Мечтай, – хмыкает в ответ Андрей и смотрит на часы. Скоро начнется обращение.

– У тебя там хоть интересно? – спрашивает брат. – Есть на что поглядеть?

– Умеренно. А у тебя?

– Луч через сорок минут. Сейчас на той стороне Арктики работает. Мы его даже отсюда видим…

– Можно, я посмотрю? – спрашивает Андрей.

– Как посмотришь?

– Да прямо из глаз твоих.

– Это что-то новенькое. Объясни.

– Ты же сам попросил тебе ТМИН настроить. С тех пор у меня есть к нему доступ.

– Ну, удружил. Только я не слышал, чтобы можно было видеть глазами другого.

– Ты прав, это невозможно из-за отличий в нейронной топологии, – соглашается Андрей. – Если передать сигнал из глаз одного человека в мозг другого, ничего путного не выйдет – мозг каждого уникален.

– И где подвох?

– Мы с тобой исключение. Однояйцовые близнецы.

– Вот уж нет! – тут же идет в отказ Ефим. – Как такое может быть? Сам подумай. Ты урод, а я красавчик. Ты низкий, я высокий. Ты толстый, я стройный. В конце концов, ты уже старик, и женщины тебя не любят.

– Я старше тебя на пятьдесят минут, – возражает Андрей. – И те, кто нас не знает, не могут нас различить. Вешу я, кстати, столько же. И рост одинаковый.

– Враки.

– Так как?

– Нет.

Андрей вздыхает. Они с детства отличались от карамельного образа близнецов, у которых все одинаковое – одежда, прически, игрушки. Ефим всегда претендовал на то, что он не просто другой, но что он лучше Андрея во всем. Меж ними не было соперничества – чем бы ни увлекался один, второй выбирал себе иное занятие. Это не делало их чужими, хоть порой и создавало проблемы – как сейчас.

– Тут красиво, – начинает Андрей. – Сияют окна Большого Кремлевского дворца. Солнце пылает на золотых куполах Благовещенского и Архангельского соборов. Схожу полюбуюсь, как подъезжает императорский кортеж.

– Уговорил, – сдается Ефим. – Меняемся. Это сложно?

– Нет, у меня уже программка написана. Сейчас поставлю ее тебе.

– Злодей, крутишь моим ТМИНом, как своим.

На настройку уходит минута, и вот они видят глазами друг друга.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги