Язык «Велесовой книги» представляет собой неумелую попытку подделки под старину, что, по мнению автора, достижимо с помощью бессистемного коверканья слов. Профессор О. В. Творогов отмечает: «Нет такого языка, который не имел бы устойчивой фонетической системы, единых правил грамматики, так нарушал бы хорошо изученные закономерности развития всех славянских языков»54
. Аналогичного мнения относительно «Велесовой книги» придерживается один из ведущих лингвистов современности, поставивший точку в долгом споре о подлинности «Слова о полку Игореве», А. А. Зализняк, который писал, что «Версия подлинных дощечек IX века — очевидная нелепость. Сколько-нибудь весомые лингвистические аргументы в пользу подлинности «Велесовой книги» просто отсутствуют».Является ли «Велесова книга» чем-то уникальным в своем роде? Нет, известны и более масштабные и более искусные подделки древних рукописей. Например, поддельная Краледворская рукопись, где речь идет о древней истории Чехии, или «Ура-Линда» — очень известная фальсификация XIX века, выдаваемая за фризский исторический, мифологический и религиозный текст.
Несмотря на мнение ученых, многие современные неоязычники не сомневаются в подлинности «Велесовой книги». Более того, они продолжают создавать новые переводы, все дальше и дальше уходящие от миролюбовского оригинала.
Правильное славие
Теперь рассмотрим и разберем несколько классических псевдолингвистических мифов неоязычников. Наверное, одним из самых распространенных среди язычников лингво-мифов является история о том, что само слово «православие» никакого отношения к христианству не имеет. Это понятие якобы изначально имело религиозный языческий смысл и означало «прославление Прави», то есть высшего мира богов. С точки зрения сторонников данной теории, древние славяне имели представление о мироздании как о нераздельном сосуществовании трех его частей: «нави» — подземного мира мертвых, «яви» — мира материального и «прави» — мира божественного. Христиане заимствовали термин «православие», причем сделали это довольно поздно — во времена реформ патриарха Никона, а до этого вместо «православие» употребляли слово «правоверие». На самом деле данная точка зрения не имеет ничего общего с действительностью. Прежде всего, стоит заметить, что никакого подтверждения о вере славян в «правь-явь-навь» историки не знают. Эта терминология впервые появляется на страницах «Велесовой книги».
Есть также широко тиражируемая в интернете неоязыческая выдумка о некоем византийском монахе Велизарии, который в 532 году писал о «православных славянах», однако официальная историческая наука ни такой личности, ни такого текста не знает.
Реальная этимология слова «православие» действительно весьма интересна. «Православие» — это калька, то есть точнейший перевод греческого слова «ορθοδοξία» (ортодоксия). Слово «ортодоксия» состоит из двух частей: «ορθός» (ортос) — «правильный, правый» и «δόξα» (докса), что в дословном переводе означает «мнение, суждение, учение», хотя может переводиться и как «слава, честь». Слово «ортодоксия» вошло в христианский лексикон в эпоху Вселенских Соборов55
и употреблялось отцами Церкви как антоним различных еретических учений — «гетеродоксий» (в дословном переводе — «разные мнения, суждения»). Слово «православие» также имеет два корня. Корень «прав» вопросов не вызывает, однозначная его семантика — «правильное, верное». Вторая часть — «славие» — имеет тот же корень, что и слово «слава», одно из значений которого также «мнение, суждение, учение», например: «об этих людях идет дурная слава».Таким образом, словосочетание «православное христианство» означает «правильное христианское учение». Как мы видим, перевод был сделан предельно точно и полностью аутентичен иноязычному значению. Кроме того, есть большое количество упоминаний этого термина в различных дониконовских письменных источниках, к примеру в «Слове о законе и благодати» митрополита Илариона, датируемом историками 1037 годом56
, или в «Повести о стоянии на Угре» (XV в.)2. Иногда в летописях также присутствовало слово «правоверие» в качестве синонима «православию». Это вполне корректная замена, однако данный синоним не в полной мере передавал изначальный смысл понятия, поэтому постепенно его употребление сократилось.Наконец, наименование «православие» используется в других Поместных Церквях — Болгарской (Българска Православна Църква) и Сербской (Српска Православна Црква).
Есть еще один интересный момент, на который следует обратить внимание. После отпадения римо-католиков от Вселенской Церкви в католических странах слово «ортодоксия» постепенно стало синонимично слову «фанатик». Именно в таком значении оно снова пришло в русский язык уже без перевода, к примеру словосочетание «ортодоксальный иудей» по смыслу отнюдь не означает «православный иудей».