Моргана заметила Ранульфа, шагающего взад и вперед у высокой каменной стены, ограждающей сад. Его серая гончая лениво растянулась под сливовым деревом. Солнце ярко освещало его золотистые волосы и новую кожаную куртку, очень красивую. Моргане доставляло удовольствие даже просто смотреть на него — фигура воина в сочетании с королевским изяществом. С каждым днем она любила мужа все сильнее. Как трудно таить от него секрет — но еще рано. Лучше ничего не говорить, пока она не будет знать наверняка, как посоветовала старая няня.
Что могло так испортить ему настроение? — удивлялась Моргана. Может, опять Дэффид? Ей нравилось быть источником вдохновения поэта и музыканта, хотя она ничем не поощряла юношу. Однако восхищение барда своей госпожой стало настолько явным, что служило предметом шуток в парадном зале и комнате отдыха. С легкой улыбкой сожаления она спешила по дорожке, но, приблизившись, осознала, что Бронуин не преувеличила. Его состояние не могло быть вызвано раздражением: Ранульф был доведен до бешенства. Кем-то или чем-то. Он не повернулся, когда Моргана приблизилась, хотя не мог не слышать звук ее шагов.
— Я принесла вам вина, милорд, только что сцеженного.
Он медленно повернулся к ней, не отвечая, и она оцепенела. Суровое, мертвенно-бледное лицо, вокруг глаз глубокие тени.
— Что случилось, моя любовь? Вы взволнованы?
— Не то слово, миледи! Я потрясен.
Моргана протянула ему кубок. Его рука сжала ножку с такой силой, что чуть не согнула ее.
— Жена, зло прокралось в замок Гриффин. Выдвинуты серьезные обвинения, и я хотел бы услышать ответ.
— Обвинения? Какого рода? — Если бы он не был так бледен, она решила бы, что он шутит. — Объяснитесь, милорд.
Ранульф глубоко вздохнул.
— Обвинения в подлой измене! — Он шагнул к ней, отшвырнув кубок, и схватил ее за плечи. — Обвинения в покушении на убийство!
Моргана изумленно смотрела на него, побелев от страха. Его лицо превратилось в маску, такую враждебную, такую пугающую, что ее сердце бешено заколотилось.
— Я не понимаю... против кого?
— Против вас, Моргана.
Не обращая внимания на разворачивающуюся рядом драму, гончая понюхала упавший кубок. Он лежал на земле среди опавших розовых лепестков, остатки вина образовали лужицу в нижней его части. Любопытная собака несколько раз лизнула красную жидкость, затем с воем отскочила.
С другого конца сада Десмонд свистнул животному.
— Сюда, Гром.
Собака вопросительно взглянула на него и дернулась на его призыв, но вдруг замерла, и из ее горла вырвался мяукающий звук. Ранульф резко повернулся и увидел, как собака упала и забилась в судорогах. Он опустился на колени, но гончая уже сдохла. Пасть животного была в вине и пене.
Десмонд подошел, и Ранульф поднял голову, указав на мертвую гончую:
— Опасность больше, чем мы подозревали. Этот кубок предназначался мне.
Глава тринадцатая
Моргана, ошеломленная и испуганная, потянулась к поднимающемуся Ранульфу.
— Кто... что... о, что происходит?
Ранульф отвел взгляд.
— Скоро я докопаюсь до сути. Не бойтесь, вы будете в безопасности. — Он снова обрел способность командовать. — Десмонд, проводите миледи в ее комнату. Проследите, чтобы ее хорошо охраняли.
Как из-под земли появился Седрик и наклонился, чтобы поднять кубок. Десмонд взял Моргану за руку, и она пошла с ними, озадаченная.
— Будьте добры объяснить мне, что это значит?
Десмонд холодно взглянул на нее.
— Неужели вам не ясно, миледи? Вино сэра Ранульфа было отравлено.
— Отравлено? Невозможно!
— Отравлено, миледи, и в этом нет никакого сомнения. Но случайно или по злому умыслу — этого я пока сказать не могу.
— Конечно, это несчастный случай... Кто... кто мог задумать такое мерзкое преступление?
Ее вопрос повис в воздухе. Десмонд и Седрик обменялись загадочными взглядами. Но, лишь дойдя до своей комнаты, Моргана начала понимать происходящее. Только два человека держали в руках этот кубок: Бронуин и она сама. А в невиновности девушки она не сомневалась так же, как в своей собственной. В ее комнате служанка по имени Мелва разводила огонь в огромном камине.
— Немедленно пришли ко мне Бронуин, — приказала Моргана.
— Да, миледи.
Мелва поспешно повиновалась, но сначала перекинулась парой слов с одним из мужчин, стоявших в коридоре.
Время шло, а служанка не возвращалась. Моргана открыла дверь и выглянула. Два огромных часовых сторожили доступ к ее комнате. Моргана сделала шаг в коридор, и один из них преградил ей путь.
— Вы должны оставаться в своей комнате, миледи. Приказ сэра Ранульфа. Он вскоре придет, а пока просил вас проявить терпение.