Читаем Роза о тринадцати лепестках полностью

Иначе говоря, человек, исполняющий заповедь, молящийся или направляющий мысли ко Всевышнему, создает тем самым ангела, и таким образом дух его проникает в высшие миры. Этот ангел, связанный самой сутью своей с человеком, создавшим его, тем не менее существует в другом измерении бытия-в мире созидания, и только там заповедь обретает свою истинную сущность. Происходит процесс, при котором обращение к Б-гу или жертва, приносимая Ему, — а в этом и заключается внутренний смысл любой заповеди, — поднимается в виде ангела в духовные высоты и вызывает изменения в системе высших миров, главным образом в мире созидания, а оттуда влияет на более высокие миры. Как мы видим, сущность действия проявляется в тот момент, когда то, что совершено в нашем мире, отделяется от конкретных физических обстоятельств — времени, места и личности — и становится ангелом.

И наоборот, ангел может быть послан вниз, из высшего мира в низший. Ибо то, что мы называем миссией ангела, может проявиться по-разному. Ангел не может предстать перед человеком в своем истинном облике, так как сам человек, его ощущения и возможности восприятия принадлежат исключительно миру действия, в котором нет средств для адекватного восприятия людьми духовных существ. Ангел остается принадлежащим к другому измерению даже тогда, когда он в той или иной форме воспринимается человеком. Известно, что воспринимаемые нами электромагнитные колебания — то есть видимый свет — занимают лишь небольшую часть спектра. Все, что находится вне этих пределов, для наших чувств как бы не существует. Но эти колебания, обычно не воспринимаемые человеком, можно «видеть» лишь с помощью особых преобразующих приборов — так, например, радио— или телевизионные сигналы должны пройти через специальные трансформирующие устройства, чтобы стать доступными нашим ощущениям. Подобно этому существуют реальные явления духовного мира, которые мы едва осознаем; они становятся доступными нашему восприятию благодаря различным трансформациям или, на языке Кабалы, облачению в «одеяния». Иногда вместо этого говорят о «сосудах», придающих форму тому, что их наполняет. Таким образом, существование ангелов становится воспринимаемым — причем не только людьми, но иногда и животными (так. Тора рассказывает об ослице Бильама. «увидевшей» ангела), хотя в этих случаях вернее было бы говорить о смутном ощущении, нежели о сознательном восприятии.

Ангел может открыться пророку или праведнику — человеку, находящемуся на чрезвычайно высоком духовном уровне; иногда же право удостоиться откровения высшего порядка даруется обычным людям. Но даже тогда, когда простой человек или пророк пытается передать свои переживания от встречи с ангелом, его впечатления, неизбежно ограниченные возможностями наших органов восприятия, остаются связанными с материальным миром, и поведать об этом переживании оказывается возможным только на языке действительных или воображаемых образов физической реальности. Поэтому когда пророки пытаются описать или передать другим свой опыт общения с ангелом, их рассказы, как правило, пугают своей фантастичностью. Такие выражения, как «крылатое создание небес» или «глаза колесницы Всевышнего», являются лишь бледным и неадекватным представлением пережитого в действительности, ибо откровение, которого удостоился пророк, было явлено ему в образной системе иных миров, и любое описание его возможно лишь на языке антропоморфизмов, то есть с помощью уподобления сверхчеловеческого человеческому. Когда пророк говорит, что видел ангела с головой быка, это не следует понимать буквально — у ангела вообще нет никакой «головы». Однако внутреннюю сущность видения, которое ищет перевода и разъяснения на языке материальной действительности, можно выразить, указав на некое сходство между ангелом и быком и определив таким способом некоторое духовное свойство ангела, воспринятое человеком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика