Читаем Роза о тринадцати лепестках полностью

Непосредственно над миром созидания находится мир, называемый миром творения, состоящий, как и другие, из множества различных уровней, царств и «дворцов». И так же, как мир созидания состоит из совокупности духовных созданий, чья сущность — чувства и эмоции в чистом виде, так мир творения представляет собой мир чистого разума. Это означает не только то, что мир творения, по сути своей, представляет собою мир интеллекта, но и то, что в этом мире заключена способность постижения истинной, внутренней сути вещей и проникновения в нее. Иначе говоря, разум является в этом мире и творческим началом, и регистратором и хранителем знания.

Мир творения называют также «миром престола»; это определение заимствовано из книги пророка Йехезкеля, удостоившегося видеть Б-жественный «Престол Славы». Строго говоря, тот аспект Б-жественности, который открывается пророкам в их видениях, относится к миру, находящемуся над миром творения и известному как «мир излучения». Но это тот источник, из которого Б-г открывается лишь немногим, в то время как мир творения — Его престол, а Земля — подножие у этого престола, на которое Всевышний, образно говоря, опирается Своими стопами. Кроме того, Б-жественный престол — или иной термин: «Колесница» — это средство, с помощью которого Всевышний ниспосылает созданиям и объектам нашего мира жизненную энергию, входящую при этом в соприкосновение со многими сложными системами во всех мирах. Так что мир творения представляет собой как бы перекресток бытия, где жизненная энергия, поднимающаяся из низших миров, и жизненная энергия, нисходящая из высших, встречаются и вступают друг с другом в некое взаимодействие. Поэтому постижение «Пути Колесницы», то есть понимание того, как действует «Престол Б-жественной Славы», означает проникновение в высшую тайну, доступную лишь считанным посвященным. А за пределами этой величайшей тайны даже человек, удостоившийся откровения, может получить лишь смутные представления о том, что происходит еще выше. Ибо мир творения — это мир, которого человек способен достичь лишь в высочайшей точке своего духовного развития, выявляя при этом принадлежность своей души особым уровням бытия. Ибо если человек проникает в тайну Колесницы, это означает, что он стоит в той самой точке, где пересекаются различные миры.

И в тот момент, когда он стоит на этом перекрестке, ему дается знание всего существующего и всех превращений, прошлого, настоящего и будущего, так что Б-жественное открывается ему как первопричина и первоисточник всех сил, в каком бы направлении они ни действовали. Разумеется, человеку не дано постичь это до конца; тем не менее, даже частичное постижение «Пути Колесницы» дает ему представление о том, что происходит в мироздании.

В мире творения тоже есть свои «дворцы», то есть «места» в метафизическом смысле, различные сферы бытия со своим ритмом времени; имеется соотношение между прошлым, настоящим и будущим, между причиной и следствием; его населяют души и существа, принадлежащие только этому миру. Все они — ангелы высшего порядка, срафим. Как и ангелы мира созидания, срафим — отдельные абстрактные сущности, неподвластные никаким изменениям. Но если ангелы мира созидания являются воплощениями чистых эмоций, то ангелы мира творения — сущности чистого разума. Срафим — это ангелы, в которых проявляются высшие уровни интеллекта. Они также отражают различия между разнообразными плоскостями сознания и постижения, каждой

из которых соответствует определенный аспект разума. Наконец, каждое такое существо из мира творения служит посланником, получающим жизненную энергию от ангелов и душ мира созидания и передающим ее на более высокий уровень, в мир творения, и дальше — к бесконечным высям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика