Читаем Роза о тринадцати лепестках полностью

Некоторые из этих ангелов-губителей — вполне самостоятельные существа с ярко выраженными характерами; существование их, в некотором смысле, вечно — по крайней мере, оно будет длиться до тех пор, пока зло не исчезнет с лица земли. Кроме них существуют ангелы-губители, созданные человеческими грехами, в результате которых зло обретает объективное существование: нечистой мыслью, порывом, продиктованным ненавистью, дурным поступком. Ибо помимо зримых разрушительных последствий человеческих грехов в результате каждого из них, совершенного злонамеренно, создается абстрактное одушевленное существо — ангел зла. Каждый из этих ангелов принадлежит определенной сфере зла, соответствующей побуждению или поступку, давшему ему жизнь. Однако по своей внутренней сути ангелы, обитающие в сферах зла, не являются полностью автономными — они зависят от нашего мира, получают из него жизненную силу, которую могут передавать различными путями на более низкие уровни. Поскольку лишь человеку дано право выбора, он влияет на низшие миры совершаемым им злом точно так же, как изменяет высшие миры, творя добро. Любое действие человека порождает сгусток духовной энергии — ангела; все духовные силы человека вовлечены в его действия, и каждый ангел, созданный его поступком, превращается в его спутника, становится частью его реального существования. Как и ангелы святости, ангелы разрушения служат своего рода каналами для передачи жизненной энергии, которая в этом случае покидает наш мир и проходит через разные уровни порока, ступень за ступенью, пока не достигает самых глубин мерзости в мирах зла.

Отсюда явствует, что миры зла непосредственно связаны с человеком и, в свою очередь, влияют на него; их воздействие проявляется либо в физических, конкретных, либо в абстрактных, духовных формах. Ангелы-губители искушают нас и подстрекают ко злу, передавая знания о нем из своих миров в наш. В то же время, чем больше зла творит сам человек, тем больше жизненной энергии эти ангелы «выкачивают» из него для своих сфер.

С другой стороны, эти же ангелы-губители служат для наказания грешников. Ибо грешник наказывается неминуемыми последствиями сотворенного им зла, подобно тому, как праведник получает награду в виде последствий совершенных им благих дел. Короче говоря, грешника наказывают «замыканием круга», погружая его именно в ту сферу зла, которую он сам и создал. Ангелы-губители проявляются в разных формах, материальных и духовных, и разными способами наказывают человека за его грехи в нашем мире, заставляя его страдать, сокрушая его надежды, пытая его физически и нравственно. С одной стороны, ангелы-губители выступают как порождения зла и его посланники, с другой же — дополняют святость, придавая миру завершенность, и являются необходимой частью мироздания. Ибо несмотря на то, что существование миров зла и ангелов-губителей не является благом, они выполняют в своих сферах определенную задачу, и благодаря этим ангелам их миры существуют в своем настоящем виде. Конечно, если бы удалось искоренить до конца все зло в мире, тогда — само собой разумеется — ангелы-губители исчезли бы, ибо они могут существовать только в качестве паразитов, живущих за счет человека. Но пока человек выбирает зло, он поддерживает и кормит целые миры и «дворцы» зла, и все они — порождения его духовного недуга. С другой стороны, эти миры и «дворцы» зла сами стремятся вызвать этот недуг и неразрывно связаны с болью и страданиями, которые он приносит. В этом смысле само происхождение ангелов зла вызывается причинами, на которые они сами же и влияют. И все же в определенном смысле этих ангелов можно сравнить с полицейскими, чье существование полезно и необходимо, поскольку существует преступность. Играя в мире отрицательную роль, ангелы-губители в то же время являются сдерживающей силой, задача которой — предохранить мир от погружения в пучину зла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика