Читаем Роза о тринадцати лепестках полностью

Идея завесы — лишь образ, служащий для объяснения сущности различий между уровнями мироздания. В мире излучения нет никаких перегородок, в нем царит полное единство. Для существования мира, воспринимаемого нами как хотя бы отчасти не зависимого от Первопричины, необходимо, чтобы Первопричина была скрыта от него. Это отстранение Б-жест-венного света лежит в основе процесса сотворения мироздания, и завеса, скрывающая этот свет, необходима, чтобы миры могли проявиться как существующие сами по себе. Именно таков один из центральных образов книги Брейшит: в начале творения была «тьма над бездной». И из этой тьмы, возникшей вследствие существования завесы, отделявшей Творца от Его творения, были вылеплены низшие миры.

Что касается нашего мира — мира действия, — он, как мы уже говорили, помимо сферы материальной включает в себя и духовный мир, а на самом деле — множество духовных миров. Миры эти со своими многочисленными «дворцами» настолько разнообразны, что крайне трудно усмотреть общее в их духовных функциях. С одной стороны, нетрудно выделить среди них области духа, источники которых — мудрость и творчество: философия, математика, искусство и тому подобное, — области, в которых истина или красота предстают как объективные, нейтральные категории. С другой стороны, имеются области духа с различными ценностными системами — позитивными или негативными. Ибо наряду с существованием физических и духовных средств для того, чтобы поднимать мир и человека на более высокие уровни святости в мире действия, существуют и возможности контактов между нашим миром и мирами, расположенными под ним, которые называются «сферами зла», «мирами клипы»* (— Клипа — скорлупа, оболочка, скрывающая истинную суть мироздания).

В сфере клипы тоже есть «дворцы», в которых имеются свои иерархические системы зла, одна над другой (вернее, одна под другой), причем зло становится все более сильным и очевидным на каждом последующем уровне. Как можно догадаться, и здесь существует тесная взаимосвязь с миром действия. Ибо хотя сам по себе мир действия — мир нейтральный, в определенном смысле он принадлежит мирам зла и находится среди них на том уровне, который именуется клипат нога. Это уровень, к которому относится все, что по сути своей не направлено ни к святости, ни против нее. Таким образом, этот мир занимает нейтральное положение по отношению к святости. Тем не менее, когда человек полностью оказывается в этой сфере, совершенно не пытаясь возвыситься над ней, ему не удается понять свое предназначение, и его существование оказывается лишенным своего главного смысла.

Ниже области клипат нога находятся миры абсолютного зла. Каждому из них присущ свой собственный аспект зла, и, подобно мирам святости, миры зла связаны друг с другом посредством взаимопроникновения и взаимного влияния; однако процесс этот идет по нисходящей, достигая самых глубин зла. Как и во всех тирах, в сферах зла все явления объединены тремя общими понятиями: «мир», «год» и «душа». Другими словами, все происходящее в этих сферах ограничено рамками, определяющими «место» в духовном смысле — «мир»; этим сферам свойственно некое качество, связанное с категориями времени и причинности («год»); и, наконец, в них присутствует «душа» — то есть духовные существа, обитающие в мирах зла. Эти существа, населяющие миры зла, тоже называют ангелами, однако это ангелы-губители, ангелы разрушения. Подобно ангелам высших миров, это духовные создания, и существование каждого из них ограничено строго установленными рамками и имеет вполне определенную цель. Так же как в мирах святости свойством ангела может быть святая любовь или святой трепет пред Создателем, и в мирах зла существуют самые различные эманации и импульсы: ангел разрушения может быть выражением порочной любви» мерзкого, нечистого страха и тому подобных эмоций.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика