Читаем Розамунда, королева Ломбардии полностью

Нас ветер сдул и снёс бы к северу; а здесь

Тепло и роскошь стран полудня съели

Всю радость жизни северных людей. Земля

Лежит тут слишком близко к небу; италийский

Злой воздух мы вдыхаем, как огонь — по роду

Он родственник ему горячий. Кто б ты не был,

О Боже, нас храни от рока римской знати,

Что выродилась, высохла, и цвет могучей власти

В конце был изгнан из империи. Да избежим!

Входит ХИЛЬДЕГАРДА

ХИЛЬДЕГАРДА

Ваше Величество, приёма просит королева.

АЛЬБОВАЙН

Скажи, чтобы вошла. И передай сначала,

Что жду её велений я.

(ХИЛЬДЕГАРДА выходит)

Что ж нужно ей сейчас?

Входит РОЗАМУНДА

Клянусь Христом, прекрасна ты! Не видел

Тебя такой — подобной солнцу в небе. Роза

С тобою на земле любая не сравнится.

РОЗАМУНДА

Вся твоя.

АЛЬБОВАЙН

Моя лишь? Бог готов спуститься с неба,

Чтобы тебя восславить; очи ярче звёзд, а лик

Затмит прекраснейший земли цветок.

РОЗАМУНДА

Не станет

Земля своё дитя боготворить; ничто иное,

Как свет Его любви во мне, вас заставляет

Считать меня прекрасной.

АЛЬБОВАЙН

Как ты лжёшь,

Сама не знаешь! Розамунда, что за чудо

Ты сотворила, чтобы стать такой красивой?

РОЗАМУНДА

О, это солнце сделало полуслепым тебя.

АЛЬБОВАЙН

Не смею

Тебя поцеловать — взглянуть на солнце близко.

РОЗАМУНДА

Целуй. Как знать, какие сроки повелитель жизни

Оставил нам для поцелуев? Жизнь, любовь -

Слабее перемен и смерти.

АЛЬБОВАЙН

То — лишь духи.

Так никогда ты не была желанна.

Бог — женщина, и женщина среди Богов,

Та, воле чьей предаст мужчина душу, Фрейя,

Как называли её предки наши, и Венера римлян

Любовь мне предложила, но украли губы

Красу у красной розы, лучшей из цветов,

Её лишив из привилегий лучшей — вызвать

Восторг весны.

РОЗАМУНДА

Расцвет весны и лета

Не более нам сердце исцелить, очистить в силах,

Чем осень чахлая иль белая зима. О повелитель,

Муж и король, явилась я с недобрым словом,

Я обличу ценимого тобою человека,

Того, что облечён всей славой и доверьем -

Должна я Альмахильда обвинить.

АЛЬБОВАЙН

Ужель опять

Рассыпал угли он бесстыдно-смелой речи,

В тебе гнев разбудить сумев — тебя обидев,

Ту, что стояла между ним и моим гневом?

РОЗАМУНДА

Если б

Лишь на словах он перешёл границы!

Он обесчестил — я молю послушать молча -

Девицу благородную. Пока позор не смыт,

Мертвы мои уста, не скажут имя жертвы,

Ведь есть ещё надежда скрыть несчастье.

АЛЬБОВАЙН

Он умрёт,

Коль не возьмёт девицу в жёны, по её согласью.

РОЗАМУНДА

Откажется она, я знаю.

АЛЬБОВАЙН

Пригласить его.

РОЗАМУНДА

Смотри,

Крадётся он под солнцем, устремившись к тени.

Как он легко и высоко ступает! Вот, тебя увидел.

Знак сделай, призови к себе.

АЛЬБОВАЙН

В глазах читает. Идёт сюда.

РОЗАМУНДА

Как пёс послушен.

АЛЬБОВАЙН

Или человек,

Что соблюдает правила мужского благородства.

РОЗАМУНДА

Да ну? Дай Бог, чтоб так.

Входит АЛЬМАХИЛЬД

АЛЬМАХИЛЬД

Король и королева,

Я здесь. Что вам угодно?

АЛЬБОВАЙН

Правду. Вёл ли ты

Себя бесчестно в отношении любого человека,

Знакомца и чужого?

АЛЬМАХИЛЬД

Никогда.

АЛЬБОВАЙН

Мне слово «ложь» противно.

АЛЬМАХИЛЬД

Не говори: сожжёт уста такое слово, мой король.

АЛЬБОВАЙН

Ты зла не причинил ни мужу, ни жене?

АЛЬМАХИЛЬД

Невинен.

АЛЬМАХИЛЬД

Ты говори: его ответ сумела ты услышать.

РОЗАМУНДА

Услышала.

Для выходцев из ада нет ни в чём бесчестья -

Навлечь на женщину проклятие позора,

Стыда; разрушить храм любви, дух осквернить,

Свет погасить невинности девичьей,

Нагой оставить душу. Ты не так ли

Грешил? Не совершил такого злого дела?

Король внимает твоему молчанью.

АЛЬМАХИЛЬД

О владыки,

Я зла не совершал, одно лишь благо. Я избрал

Себе невесту и своею сделал, с нежного согласья,

Чтоб кривда нас не разделила. Не помыслит

Теперь никто нас развести — король иль королева

Нам путь не перейдут; препоны и заслоны,

Пока земля и рай не превратятся в ад, бессильны.

АЛЬБОВАЙН

Я не считал тебя бесчестным; ныне, королева,

Ты видишь прямоту его, как я. Прости его,

О Розамунда, и отправь к невесте.

РОЗАМУНДА

Будет так,

Король.

АЛЬБОВАЙН

Мой мальчик, королева милосердна,

Так почитай её, будь благодарен. Удаляюсь я.

(Уходит)

АЛЬМАХИЛЬД

Готов я жизнь отдать за милость, королева.

РОЗАМУНДА

Ты умрёшь?

Прекрасный, молодой, счастливый? Нет нужды

В подобном. Сияло ли лицо твоей невесты

Сегодня ночью, освещённое луной и светом звёзд?

АЛЬМАХИЛЬД

Ты знаешь, что смотреть я права не имел.

РОЗАМУНДА

О нет.

Скажи, ты не любил доселе?

АЛЬМАХИЛЬД

Мне противны

Те шлюхи равнодушные, которых все ласкают:

В сраженьях следовал мечтам своим все дни,

Пока любимой взор не пробудил, не вызвал

Обратно в тело душу. И пока любил -

Не знал я женщин.

РОЗАМУНДА

А теперь ты знаешь. Страсть -

Не добрый господин, не тихий Бог-Спаситель.

Ты знаешь, случаем, своей невесты имя -

Той, что и телом и душой была твоей сегодня?

АЛЬМАХИЛЬД

Как мне не знать? Но что за мрачный свет

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги