Читаем Розамунда, королева Ломбардии полностью

Который, как считали, накрепко любовью связан -

Не любит он?

АЛЬМАХИЛЬД

Святые Бога не любили так,

Как я — её.

РОЗАМУНДА

И на позор отдать не сможешь? Погляди,

Мой повелитель — говорит ответ безмолвный

Пожаром глаз и щёк, свидетель истины. А ты,

Дитя моё, его не любишь? Нет, ответь!

ХИЛЬДЕГАРДА

Я не могу сказать — мне это слишком тяжко.

РОЗАМУНДА

Ты скажешь. Разве мы не сцеплены любовью -

Мой властелин и твой, служанка с королевой,

Цепь четверная веры, и любовь двойной ей связкой?

Скажи; не явится позор там, где ему нет места.

ХИЛЬДЕГАРДА

Не промолчу. Король и Бог и королева да услышат.

Люблю такой любовью, о какой поют в былинах

Когда мужей любили жёны богоравных

По крови, им равны по духу; пусть во мне

Нет ничего, что люди или Бог назвать смогли бы

Его любви достойным, всё ж на милость я надеюсь

Любви — не быть отвергнутой. Я не себе отныне

Принадлежу; ему, не мне, доверено решать:

Казнить иль миловать, лелеять иль отбросить,

Короновать, изгнать, ценить, унизить. Стыд

Дороже будет чести мне. Коль будет воля

Его — облечь в позор меня; умру охотно,

Страшнее смерти станет жизнь, коль скажет он:

«Умри». И если б от меня он отвернулся

К той, кто ему милее, пусть его не любит,

Рабыне, что подлей злодейства, иль королеве,

Что недоступна для позорного клейма, хотя

Грехом запятнана она, подла как лжец,

Мерзка как тайная измена мужу — я готова

Вручить ему такую, коль смогу; ей сдамся,

Гнуснейшей среди тварей, адом порождённых,

Раз мой любимый предпочёл такое небу.

РОЗАМУНДА

Такой любовью не кичись: странна и велика.

ХИЛЬДЕГАРДА

Любовь не хвастает; разврат и вред и злоба

Бахвалятся своею подлой силой, как их вскроет стыд;

Любовь же не кичлива. Говорю по принужденью,

Не от признания краснею.

АЛЬБОВАЙН

Мальчик, я считал,

Считаю и сейчас тебя славнейшим средь бойцов,

Ценю превыше старших, воинов, проверенных делами

Ещё пред тем, как ты созрел для радости сражений -

Против прилива копий плыть; но тут такое,

Что я не знаю, ты иль кто иной достоин

Любви подобной.

АЛЬМАХИЛЬД

Средь рождённых на земле

Я хуже всех. Во мне нет ничего

Достойного.

РОЗАМУНДА

Он плачет: скромный мальчик.

АЛЬМАХИЛЬД

Королева,

Не плачу я. Объятого стыдом не малым

Меня ты видишь: но не плачу. Видит Бог,

Унижен я и скромен, но не пред тобой.

АЛЬБОВАЙН

Не злись; а ты, пусть королева и жена мне,

Не смей гневить достойного словами, что наносят

Укусы злейшие, чем можешь ты подумать.

РОЗАМУНДА

О король,

Остерегусь отныне я. Опасны, словно море,

Гнев мужа честного — и честного любовь:

Но не для женщин; смогут смыть слезами

Опасность, гнев они.

АЛЬБОВАЙН

Ни разу я не видел,

Как плачешь ты.

РОЗАМУНДА

Твоей жене ли плакать?

АЛЬБОВАЙН

Часто слышал

Я смех твой; а твои улыбки ярки, как огонь.

РОЗАМУНДА

Мне было хорошо — да, я нашла причину,

Чтоб жить и для живого мира службу

Исполнить некую — чтоб смог мой повелитель

Согреться сердцем, словно у костра зимою

Озябшие на стуже руки отогреть.

АЛЬБОВАЙН

О нет, не надо:

Ты солнце, что весь год любовью согревает; стуже,

Зиме здесь места нет.

РОЗАМУНДА

Мой милый Альбовайн,

Любовь не скроет нас от взоров близких -

От взора девушки моей и юного героя,

Который для тебя сияет как боец отважный,

Но для меня он как влюблённый в деву близок,

Как правда честный Альмахильд.

АЛЬБОВАЙН

Как смеют губы

На имени его запнуться, будто это ты -

Кто его любит! Лучше обожай свою служанку.

РОЗАМУНДА

Я так люблю, как меня любят. Хильдегарда,

Оставь нас. Всю мою любовь ты знаешь.

ХИЛЬДЕГАРДА

Знаю, королева.

(Выходит)

АЛЬБОВАЙН

Что тяготит его? Агонией восторга,

Мученьем и величьем взгляд исполнен,

Как у святого в пытках! Веселее, друг:

Достоинство в тебе осталось.

РОЗАМУНДА

Пощади его.

Король узнать не может, как тоскует сердце

От мук любви, несвойственной владыкам, и стыда,

Что и героям свойствен.

АЛЬБОВАЙН

Но любимым быть — не стыдно,

Считать, что недостоин страсти ты такой,

Её не заслужил. Мне кажется, страдает

Он сердцем, хотя быть должен веселее моря,

Разбуженного ветром и весенним солнцем.

АЛЬМАХИЛЬД

Нет,

Король, я не страдаю так. Ценю твою заботу.

АЛЬБОВАЙН

От сердца боли страждешь — или от стыда?

РОЗАМУНДА

Король,

Щади его. Такой любви ты сам не ведал. Жжёт,

Терзает дух, на части рвёт она.

АЛЬБОВАЙН

Не ведал. Королева,

А ты такую страсть познала?

РОЗАМУНДА

Чувства, и глаза, и сердце

И слабы, и сильны, как повелось у женщин;

Бессильны мы, но в слабости есть сила. Вы, мужи,

Мудрее и сильнее своих спутниц; вам не надо

Такого знанья боли изначальной,

Которая нам ум и чувства обостряет.

Червь то изведал, что неведомо орлам.

АЛЬБОВАЙН

Довольно.

Намёков, наставлений мне не нужно. Я любил

Тебя всегда, но никогда ещё — так сильно.

Любви навстречу твоя нежность пробудилась,

Сладка и милосердна, о любви радея.

РОЗАМУНДА

Нежным

Любовь всё видит; пусть хвалы звучат — тебе,

Не мне они; и не меня — тебя должны те двое

Благословлять, любить, как короля любви.

АЛЬБОВАЙН

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги