Лейтенант Кафка спросил, какой, по вашему мнению, характер у мисс Макгроу.
П.:
Я услышала и ответила: «De mortuis nil nisi bene». Это по латыни и означает: „О мертвых ничего, кроме хорошего“.
Р.:
Вопрос звучал следующим образом: какой у нее был характер?
П.:
Об этом можете спросить кого-нибудь другого. Я уже могу идти?
Р.:
Можете попытаться и увидите, что получится.
П.:
Вы дерзкий хам. Вам об этом еще никто не говорил?
Р. :
Если бы я был на вашем месте — упаси меня Господь от этого, — то воздержался бы от таких слов.
П.:
С чего бы это?
Р. :
Потому что мне это могло бы не понравиться.
П.:
Ха-ха-ха.
Р. :
Какой был характер у мисс Макгроу?
П.:
Спросите об этом кого-нибудь другого, тупица.
К.:
О'кей, Джек. Мисс Питерсон!
П.:
Да, что еще?
К.:
Почему вы перестали жить вместе с мисс Макгроу?
П.:
Нам там было тесно. Кроме того, не понимаю, какое вам до этого дело?
К.:
Но вы ведь были хорошими подругами, разве не так?
П.:
Да, сами знаете.
К.:
Вот передо мной лежит донесение, составленное в третьем полицейском округе 8 апреля 1962 года. Ночью, без десяти час, жильцы дома номер шестьдесят два по Второй Саут-стрит сообщили, что из квартиры на четвертом этаже доносятся крики, звуки ссоры и громкий шум. Когда через десять минут приехал патруль, полицейские Флинн и Ричардсон, жильцы данной квартиры отказались открыть дверь, в связи с чем патруль потребовал, чтобы домовладелец обеспечил им доступ в квартиру, открыв дверь своим универсальным ключом. В квартире находились вы и мисс Макгроу. Мисс Макгроу была в халате, а вы — в туфлях на высоких каблуках и том, что Флинн назвал белым вечерним платьем. У мисс Макгроу шла кровь из раны на лбу. В квартире царил беспорядок. Ни одна, ни другая не захотела сообщить, что произошло, и после того, как было восстановлено спокойствие, — как говорится в этом донесении — патруль покинул вашу квартиру.
П.:
Зачем вам понадобилось вспоминать эту старую историю?
К.:
На следующий день мисс Макгроу переехала в гостиницу, а еще через неделю нашла себе квартиру на той же улице, в нескольких кварталах дальше.
П.:
Повторяю: зачем вам понадобилось вспоминать эту старую скандальную историю? Вряд ли она теперь может мне каким-то образом навредить.
К.:
Я просто пытаюсь вас убедить, что на наши вопросы нужно отвечать. Кроме того, самое разумное — всегда говорить правду.
П.:
Ну, ладно, как вам угодно. Я выгнала ее. Ну и что? Это была моя квартира.
К.:
А почему вы ее выгнали?
П.:
Какое теперь это имеет значение? Кого может интересовать ссора трехлетней давности между двумя подругами?
К.:
Нас интересует все, что имеет отношение к Розанне Макгроу. Как вам известно из газет, пока что о ней написано не очень много.
П.:
Вы хотите сказать, что можете всю эту историю опубликовать в газете?
К.:
Ведь это не секретный документ.
П.:
В таком случае не понимаю, как газетчики еще все не раскопали?
К.:
Возможно, частично потому, что сержант Ромни оказался там раньше, чем репортеры. Когда он отправит этот документ обратно в городской архив, любой желающий сможет там ознакомиться с донесением.
П.:
А если он не отправит?
К.:
В этом случае дело будет обстоять несколько иначе.
П.:
А этот протокол тоже не секретный документ?
К.:
Секретный.
П.:
Это точно?
К.:
Да.
П.:
Ладно. Что вас интересует? Только побыстрее, чтобы я успела уйти до того, как на меня нападет истерика.
К.:
Почему вы заставили мисс Макгроу переехать?
П.:
Потому, что она выставила меня на посмешище.
К.:
Каким образом?
П.:
Розанна была шлюхой. Она была самой настоящей проституткой. Я ей так и сказала.
К.:
И что же она ответила?
П.:
Послушайте, лейтенант, на такие вульгарные, грубые слова Розанна ничего не ответила, она была выше этого. Она просто лежала голая в постели, как обычно, и читала какое-то философское сочинение. А меня окинула непонимающим и высокомерным взглядом.
К.:
Она была темпераментная?
П.:
Вовсе нет.
К.:
Что же послужило причиной столь резкого решения?
П.:
Попробуйте сами догадаться. В конце концов, на это у вас должно хватить воображения.
К.:
Какой-нибудь мужчина?
П.:
Один бедняга, с которым ей внезапно захотелось переспать. А я в это время ждала его в ресторане в тридцати милях оттуда. Он не понял, как мы договорились, — тоже был тупицей — и решил, что должен прийти ко мне домой. Когда он явился, я уже ушла. Розаннна же была дома. Она все время сидела дома. Ну, а потом случилось то, что случилось. Слава Богу, этот болван исчез до того, как я вернулась. Потому что в противном случае я бы сейчас клеила пакеты в тюрьме, в Сиу-сити.
К.:
Откуда вы узнали, что за время вашего отсутствия что-то произошло?
П.:
Она мне сказала. Розанна всегда говорила правду. „Зачем же ты это сделала?“ — спросила я. „Моя милая Мэри Джейн, мне захотелось“. Кроме того, ей нельзя было отказать в логике. „Вот видишь, моя милая Мэри Джейн, он тебя недостоин“.
К.:
Вы по-прежнему утверждаете, что были подругами с мисс Макгроу?