– Мы берем недорого. Чуть больше будет стоить, если вы сами захотите участвовать в действии, – если, конечно, таков ваш вкус и времена таковы, каковы они есть.
– А каковы времена?
– Никакие.
– Плохие?
– Неважные. Так что именно вы предпочитаете? (Оборачивается к актерам.) Джентльмены, к делу.
Актеры выстраиваются в неровную линию.
– Ну-с, нравится вам кто-нибудь?
– А чего это они?
– Дайте волю фантазии. Их ничто не удивит.
– И сколько это?
– Принять участие?
– Посмотреть.
– Посмотреть что?
– Частное представление.
– Частное в каком смысле?
– Нас только двое. Разве это достаточно?
– В качестве публики – плачевно. В качестве ценителей – идеально.
– Ну так сколько?
– Десять гульденов.
– Десять гульденов?!
– Я хотел сказать – восемь.
– За обоих?
– С каждого. Я думаю, вы не поняли...
– Что ты имеешь в виду?
– Все, что я имею в виду, – семь.
– Да откуда ты взялся?
– Тут поблизости... Сопляки еще, конечно, но способные. Малолетние труппы, теперь это модно. Но до нашего репертуара им далеко... мы согнемся туда, куда нас нагнут.
Он многозначительно смотрит на Розенкранца, тот отвечает ему абсолютно пустым взглядом.
– Они подрастут.
– Каждую минуту рождается по детенышу. (К актерам.) Становись!
Актеры берутся за свои пожитки. Гильденстерн наконец шевелится.
– Куда вы направляетесь?
– Сто-ой!
Актеры останавливаются и оборачиваются.
– Домой, сэр.
– А откуда?
– Из дома. Мы, сэр, народ бродячий. Используем шансы там, где их находим.
– Так это был шанс?
– То есть?
– Когда встретили нас.
– А, да.
– Вы нас искали?
– Что вы!
– Тогда шанс.
– Или судьба.
– Наша или ваша?
– Редко бывает одно без другого, сэр.
– Тогда судьба.
– Вероятно. Плывем по воле волн. Сегодня, может, будем играть при дворе. А может, завтра. А может – в таверне. А может – нигде.
– Возможно, я смогу употребить свое влияние.
– В таверне?
– При дворе. Можно сказать, у меня есть кой-какое влияние.
– Можно сказать?
– У меня все-таки есть влияние.
– Все-таки что?
Гильденстерн взбешенно глядит на актера.
– У меня есть влияние.
Актер не возражает.
(Спокойней.) – Ты что-то говорил насчет участия в действии...
– Говорил, говорил, а как же! Вы сообразительней, чем ваш напарник... (Конфиденциально.) За пригоршню монет могу устроить частное и, так сказать, непочатое представление – Похищение сабинянок – точней, сабиняночки – точнее, Альфреда. (Через плечо.) Надень свое платье, Альфред...
Мальчик начинает переодеваться в женское платье.
– И за восемь гульденов вы сможете...
Гильденстерн отступает, актер следует за ним по пятам.
– ...сыграть любую роль...
Гильденстерн пятится.
– ...или обе роли за десять...
Гильденстерн пытается уйти, актер хватает его за рукав.
– ...с бисами!
Гильденстерн дает актеру пощечину. Актер отшатывается. Гильденстерн стоит, его всего трясет.
(Спокойно). Одевайся, Альфред.
Альфред натягивает на себя наполовину снятую одежду.
– Я ждал всего – всего – только не этой мерзости... птички, нагадившей на лицо... безъязыкой карлицы на обочине, указующей направление... всего! Но это... это? Ни тайны, ни достоинства, ни искусства, ни смысла... всего лишь паясничающий порнограф с выводком проституток...
– Жаль, что вы не застали нас в лучшие времена. Тогда мы были пуристами. (Выпрямляясь.) Шагом ма-арш!
– Э, будьте добры...
– Стой!
Актеры останавливаются.
– Аль-фред!
Альфред возобновляет свою возню с одеждой. Актер выходит вперед.
– Вы ведь – э-э-э – не исключительно актеры, не так ли?
– Мы актеры включительно, сэр.
– То есть устраиваете развлечения...
– Представления, сэр.
– Ну да, ясно. А что, так больше денег?
– Больше усилий, сэр.
– Поскольку времена таковы, каковы они есть.
– Да.
– Никакие.
– Именно.
– Знаете, я никогда себе не представлял...
– Понимаю...
– То есть я слыхал – но в действительности никогда...
– Понимаю.
– То есть я имею в виду – что именно вы делаете?