Вдовствующая виконтесса Гокрогер демонстративно прижимала платок к носу. С каждой ступенькой она излучала все большее недовольство, а также крепкий запах одеколона. Весь ее вид, ее шелестящие юбки и парик выражали крайнюю степень неудовлетворенности. За ней шел герцог Хоуксфилд — прямой, строгий, молчаливый старик. Затем появился Уильям, такой же загоревший, как Джордж, но тощий, как Роза. Что-то случилось с ними, что-то изменило их. Герцог Хоуксфилд спас его наследство, но ценой жизни его сестры, и Уильям знал это. Процессию завершал Джордж. У него на лице было написано такое бешенство, что Роза сразу же поняла: герцог заставил его пойти с ними. Она заметила, что Джордж и герцог даже смотреть друг на друга не могут.
Все, включая Розу, были одеты в черное.
Роза вежливо поздоровалась с гостями. Она была ошарашена, когда снова увидела виконтессу Гокрогер, ее длинный нос, пронзительные, пристальные голубые глаза, как у Розетты, находившейся в соседней комнате. Роза немного поморщилась, когда герцог склонился над ее рукой, как всегда, безукоризненно вежливый. Роза пахла бергамотом, немного миндалем и помадой для волос. Она жестом предложила всем сесть. Вдовствующая виконтесса направилась к стулу с высокой, жесткой спинкой, и запах одеколона последовал за ней. Хотя мода предписывала простоту, ее траурное платье носило явные намеки на другие времена, а довольно объемная шляпа была украшена перьями. Джентльмены устроились с большим неудобством. Джордж совершил обычную ошибку, сев на диван, забыв, какой он мягкий. Роза почувствовала, что гостиная наполнилась чужими людьми, которые принесли с собой старые воспоминания. Новая служанка принесла чай, который мисс Горди принялась разливать по чашкам. Джордж отказался от чая, резко встал, что получилось у него не так грациозно, как раньше, из-за покалеченной руки. Его лицо выражало нетерпение и гнев на герцога, который заставил его прийти сюда.
— Уильям сообщил нам, что ты тоже ездила в Египет. — В голосе герцога слышался металл. Роза внезапно вспомнила темного сокола, который пролетел над ней в ее первый день в Александрии.
— Мы с мисс Горди недавно вернулись.
— Тогда ты наверняка знаешь, — продолжал герцог, — о той новости, которую мне совсем недавно сообщили. О смерти моей племянницы.
— Да, знаю, — ответила Роза, — мне очень жаль.
— Ты в трауре из-за нее?
Роза склонила голову, как бы соглашаясь. Она не смотрела на Джорджа.
Все молчали. С улицы доносилась ругань кучеров — ничто не могло проехать мимо кареты герцога Хоуксфилда, и Саут-Молтон-стрит оказалась совершенно заблокированной.
Роза ждала.
— Я хочу услышать подробности ее смерти, — резко сказал герцог.
Роза холодно взглянула на него. Она увидела бледное, странное лицо Долли в доме торговца. Как она рассказала, что пошла на базар купить средство, чтобы избавиться от ребенка. Роза вспомнила ее тело в турецком
Заговорила мисс Горди.
— Мы все там были, ваша милость. Мы ничем не могли ей помочь.
Никто никогда не подвергал слова мисс Горди сомнению, и она действительно говорила правду.
— Вот, ваша светлость, — подала голос виконтесса Гокрогер, — именно это мой сын вам и говорил. — Она сделала жест, словно бы желая встать, словно этот неприятный разговор в неприятном доме уже закончен, но герцогу Хоуксфилду стоило лишь посмотреть на нее, и она успокоилась. Перья на ее шляпке дрогнули. Старые часы из Генуи сообщили им, что уже пятнадцать минут четвертого. Герцог посмотрел на Розу.
— Что тебе известно об этом деле? — спросил он. — Я хочу узнать больше.
Роза почувствовала, как Джордж и Уильям буравят ее взглядами. Она услышала тихий звук и резко обернулась. В дверях в соседнюю комнату стояла Розетта, держась за косяк и глядя на гостей. Все они, по разным причинам, были слишком ошарашены, чтобы говорить.
Вдовствующая виконтесса не могла отвести от ребенка удивленного взгляда. Одной рукой она схватилась за горло, словно у нее перехватило дыхание, а другую приложила к сердцу, словно оно остановилось. В ее лице не осталось ни кровинки. Из ее горла начали исходить какие-то приглушенные булькающие звуки, пока она смотрела на свою уменьшенную больную копию. Розетта глядела на виконтессу.
— Уберите это! Уберите это! — Виконтесса дышала, словно рыба, выброшенная на берег, шумно ловя воздух ртом. — Уберите это!
Розетта не сводила с нее пристального взгляда.
Герцог, Джордж и Уильям уже были на ногах.
— Это… это ведь не ребенок Долли? — холодно поинтересовался герцог.
Роза быстро посмотрела на удивленное багровое лицо Джорджа.
— Нет, ваша милость.
Роза быстро подхватила Розетту на руки и сама встала в дверном проеме.
— Ребенок Долли умер вместе с ней. Это дочь моего усопшего мужа. Я знала о ее существовании. Поэтому я отправилась в Египет.