Розетту, по всей видимости, ничуть не тронула истерика виконтессы. Она внимательно смотрела на перья на ее шляпе, которые теперь тряслись мелкой дрожью, положив маленькую ручку на шею Розы. Какое-то время единственным звуком в комнате было прерывистое дыхание вдовствующей виконтессы.
Джордж молчал. Роза на него не смотрела. Наконец герцог сказал, и это был не вопрос, а утверждение:
— Это ребенок Гарри.
— Да, ваша милость. У него был ребенок от египтянки в Александрии. Она родилась после его смерти. Я нашла ее в монастыре на Ниле.
Розетта смотрела на взрослых, положив руку на ладонь Розы.
Наступила продолжительная, ужасная тишина. Наконец герцог сказал:
— Что у нее с глазом?
— Когда я нашла ее, у нее была болезнь, очень распространенная в Египте. Она называется офтальмия.
Виконтесса издала возглас отвращения.
Заговорила мисс Горди:
— Когда мы прибыли в Египет, английское посольство в Александрии было закрыто — сейчас там англичанам находиться опасно. Когда Роза нашла ребенка, нужно было срочно покинуть страну, поскольку действия капитана Фэллона имели очень опасные последствия. Мы получили всю медицинскую помощь, какую сумели найти, но дело было не только в офтальмии — ребенок мог умереть, если бы Роза не отыскала его. Только в Милане мы нашли нормального доктора, и только в Англии она получила удовлетворительное лечение. Она до сих пор не выздоровела. Нас часто навещают доктора. Но именно Роза спасла ей жизнь.
Громко тикали итальянские часы.
Наконец Джордж Фэллон, виконт Гокрогер, достаточно пришел в себя, чтобы говорить, но его лицо все еще было багровым.
— Этот ребенок, ваша милость, конечно же, принадлежит мне. Вдова моего брата не посчитала необходимым сообщить мне о его существовании в Лондоне. Я услышал о ребенке, когда приехал в Египет. Я бы сам разыскал его, если бы на меня не напали чужеземцы. — Теперь Роза посмотрела на него, но он избегал встречаться с ней взглядом. — Конечно, моя семья приютит любого ребенка моего брата. — Роза услышала в его словах арктический холод. — Моя невестка хотела сама отыскать ребенка, но у нее нет на него никаких прав. Я планирую поместить ребенка в подходящий монастырь, в котором о ней будут хорошо заботиться.
— Нет!
Роза не удержалась и расплакалась, не выпуская из рук ребенка. Она почувствовала, как напряглась Розетта в ее руках.
— Вы не можете этого сделать! Вы не можете забрать ее у меня! Этот ребенок большую часть своей жизни находится в пути, его постоянно перевозят с места на место. Она больна и еще недостаточно взрослая, чтобы понять все, что творится с ней. Пожалуйста, она должна сначала почувствовать покой, как бы ни сложилась ее судьба. Я вас прошу, если вы хоть что-нибудь чувствуете к этому ребенку или ко мне, поскольку мы вместе пережили многое, позвольте ей выздороветь, позвольте ей почувствовать себя в безопасности. — Ее лицо было бледнее, чем у виконтессы. — Доктора говорят, что ее нельзя перевозить, она была на волоске от смерти!
Герцог Хоуксфилд прочистил горло.
— Закон ясен, моя дорогая, — мягко сказал он Розе. — У тебя нет прав на ребенка Гарри. Джордж является официальным опекуном. Полагаю, он не запретит тебе посещать ребенка в монастыре. Я уверен, — и он снова взглянул на нее с тем знакомым выражением, по которому ничего нельзя понять, — что ты вела себя отважно, хоть и не совсем правильно, стараясь привезти ее в Англию через воюющие страны. Но она не принадлежит тебе.
Роза почувствовала, что внутри у нее что-то оборвалось.
— Ты всегда умела делать из мухи слона, Роза, — заметил Джордж. К нему уже частично вернулась уверенность. — Ее перевезут в монастырь в течение недели. Она моя, и мы заберем ее сейчас. Она будет в безопасности, у нас есть сиделка, поскольку Уильям стал отцом.
Джордж встал за стулом матери, положив ей руку на плечо, словно говоря этим:
Что-то в виконтессе заинтересовало Розетту. Возможно, драгоценности или платье. Она соскользнула с рук Розы, сделала первые неуверенные шаги. Все в комнате, казалось, были загипнотизированы ребенком. Возможно, все дело было в одеколоне. А может, в перьях на шляпе. Розетта посмотрела на них. Или она догадалась, что перед ней ее бабушка? Затем в комнате словно бы появился призрак — Розетта улыбнулась виконтессе улыбкой Гарри.
Виконтесса посмотрела на тощее напоминание о любимом сыне, начала ловить ртом воздух и потеряла сознание. Розетта с интересом наблюдала за этой кучей перьев, юбок и довольно-таки жирных ног. Роза подскочила к Розетте и подхватила ее на руки. Джордж подбежал к матери, мисс Горди крикнула служанке, чтобы она принесла нюхательные соли. Их быстро сунули виконтессе под нос. Она слабо застонала. В этот момент герцог, который не двигался с места, начал отдавать приказы.
— Забери мать в карету, Джордж. Мисс Горди и Уильям помогут тебе. Мы разберемся с ребенком позже, не сейчас.
Джордж немедленно встал.