Читаем Розетта полностью

— Я, конечно, понимаю, какую честь вы с матерью оказываете мне, приглашая к себе в дом. Но я не ветреная девчонка, за которой следует присматривать, и не старая дева, которой не с кем коротать дни. Я замужняя женщина… то есть была ею. Моя жизнь изменилась. — Она говорила с ним без обиняков. — Я не могу вернуться, Джордж.

Он не спускал с нее глаз.

— Мне это необходимо, Роза, — нежно сказал он. — Мне это нужно, и так тому и быть. Ты больше не замужняя женщина. Ты вдова. Ты нам принадлежишь, твое будущее в наших руках. Я предпочитаю не жениться, пока у меня не останется выбора. — Он взял в руки одну из книг, прочел название. — «Старая усадьба», миссис Шарлотта Смит. Однако! — Джордж хитро посмотрел на нее. — Ты знаешь, что говорят о молодых леди, которые читают романы в одиночестве у себя в комнатах, Роза?

— Конечно. «Чтение романов дает юным умам ложное представление о жизни и ведет к распространению фривольного поведения среди женщин».

— Фривольность — это так теперь называют? Мы использовали другое слово для описания экзальтированных молодых девушек, сидящих в одиночестве в своих комнатах!

И он рассмеялся. Это был неприятный смех.

Роза отвернулась. Как он смеет так разговаривать с ней? Но как она смеет понимать, о чем он говорит? Она знала ответ. Потому что она была замужем за его братом, который смеялся над ней много раз. Джордж взял еще одну, очень старую книгу: «Аллегории египетских иероглифов». Он молча посмотрел на нее. Затем нетерпеливо положил обе книги назад.

— Я знаю, что твой отец заключил брачный договор, но этот дом принадлежит семье Фэллон. Я намерен продать его. На Беркли-сквер хватит места для всех. У тебя нет наследника, и твое положение, даже помимо использования моего очага, во многом зависит от нас.

Увидев нелепые белые пятнышки от нюхательного табака возле его носа, Роза забыла о страхе. Она еще раз поблагодарила Бога за информацию, которой ее снабдили старые джентльмены для этой встречи.

— Мне очень жаль, что я так и не смогла родить наследника для семьи Фэллон, — холодно ответила она. — Этим придется заняться тебе. Я, конечно, понимаю, что это место уже не может быть моим домом и ты не захочешь, чтобы я здесь оставалась. Я очень благодарна за все то время, что мне позволили здесь пробыть, — она на секунду заколебалась, — во время траура. Я готова сделать приготовления, как только ты скажешь.

Но он только улыбнулся.

— Семья Фэллон очень могущественна, милая Розетта. И очень богата. В нашем распоряжении прекрасные адвокаты. Мы очень внимательно изучили твой брачный контракт. Мне сообщили, что к оформлению подобного документа всегда можно придраться.

Впервые она растерялась, и он это заметил. Деньги были ключом. Деньги всегда им оставались.

— Гарри согласился на контракт, — яростно воскликнула Роза. — Ты не можешь и не должен вмешиваться в то, о чем он договорился с моим отцом.

— Гарри знал, как сильно ты его любишь. Он прекрасно знал, что сможет убедить тебя сделать все что угодно, если бы мы посчитали это нужным. — Она посмотрела на него с ужасом. — С другой стороны, если ты станешь жить с нами, то никаких проблем с контрактом не возникнет. Семья Фэллон, естественно, хочет поступить правильно.

Теперь он находился у окна, и на его губах играла легкая улыбка. На высоком комоде рядом с ним стояла свеча, которая частично освещала его лицо. Она вспомнила о диорамах, световых представлениях и рассказах о Злобном Короле. Которого, разумеется, всегда побеждали. «Как он смеет угрожать мне! Как он смеет притворяться! Все же правы были старые джентльмены».

Она глубоко вздохнула, потом спокойно ответила, все еще сидя на стуле с высокой спинкой:

— Если ты нарушишь волю моего отца, Джордж, я сделаю достоянием общественности то, что… что твой брат не герой сражения при Абукире, что он был убит арабом на улицах Александрии в результате мелкой ссоры из-за местной женщины. — Она услышала, как он резко вздохнул. — Как я понимаю, египтяне посчитали, что он, английский лорд, вел себя исключительно неподобающе и вызывающе, что противоречит религии и обычаям Египта. Этот случай бросил тень на победоносную британскую армию, поскольку девушка, кроме того что была египтянкой, еще являлась невестой турка. Подобный инцидент может легко опозорить семью Фэллон, даже сейчас.

Тень Джорджа на стене замерла. Джордж повернулся так, что она не могла видеть его лица. Но атмосфера в комнате была наэлектризованной. Одни часы начали бить девять вечера, за ними — другие. Роза поймала себя на том, что крепко вцепилась в подлокотники. Усилием воли она заставила себя расслабиться и положила руки на колени.

Он заговорил, только когда смолкли последние часы. Его голос был низким, резким, полным злобы:

— Египтяне — варвары, турки — варвары. Они все, все варвары.

Роза знала, что не должна позволить ему запугать себя, иначе она проиграет. Она сразу же ответила ему.

— Твой брат, как ты знаешь, — она сделала паузу, подыскивая правильное слово, — был нескромен.

Перейти на страницу:

Похожие книги