Читаем Розетта полностью

Старые джентльмены улыбнулись и расслабились. Они с удовольствием взялись за пирог и вино; вскоре разговор зашел о флоте, о надеждах заключить мир с Наполеоном, о людях, которых они знали, снова о ее отце. Они даже смеялись, вспоминая некоторые из его приключений. Джентльмены не переставали улыбаться. Их щеки порозовели. Когда обед был окончен, им помогли одеться.

— Конечно, мы всегда рады помочь тебе, — заметили они. Джентльмены поклонились Розе и вышли, впустив внутрь немного снега.

Роза тоже вышла, чтобы помахать им на прощанье.

— Возвращайся в дом, возвращайся в дом, — кричали ей джентльмены, отказываясь уходить, пока не увидят, что она исполнила их просьбу. Они мягко подгоняли ее, словно она была маленькой курочкой. Снег продолжал идти. Он оседал на головах пожилых джентльменов, на их тяжелых пальто. Наконец дверь за Розой закрылась.

Она прислушалась к тишине пустого дома. Слуги давно ушли, Мэтти тоже.

В голубой гостиной она зажгла маленькую сигару и принялась разглядывать семейные портреты. Она снова вспомнила пышные похороны английского капитана, сабли адмиралов. Когда они возвращались с похорон в карете, вдовствующая виконтесса молчала, а Джордж Фэллон плакал. Роза подумала о Гарри и египетской девушке. В воздухе была звенящая тишина.

Проснувшись на следующий день после Рождества, четырнадцатилетняя леди Долли Торренс вспомнила, что ей снова снился очень высокий мужчина в тюрбане. Она почувствовала, что ее лицо слегка покраснело. Когда британцы воевали с Наполеоном в Египте, ей иногда попадались в газетах рисунки, на которых были изображены разъяренные турки в больших тюрбанах и с широкими мечами. Поэтому, если в ее снах возник подобный мужчина, в этом нет ничего странного. Она даже хотела записать этот сон. Она никогда не описывала свои сны в дневнике, только то, что произошло за день. Но в последнее время она уделяла дневнику очень много времени. Несколько раз она замечала, что закладку в нем кто-то переложил. Долли одновременно стало и лестно и любопытно. Она решила сделать дневник как можно более интересным, очень надеясь, что ее дневником заинтересовался Уильям, поскольку закладку переложили лишь после его возвращения. Делать записи для любимого Уильяма было ей приятной заботой. (Возможно, однако, она не будет упоминать о турке.)

Одевшись, Долли поспешила в комнату матери, поскольку как раз в это время у нее обычно бывало самое плохое настроение — из туманных далей сна она попадала в не менее туманную реальность. Герцогиня Торренс все больше и больше запутывалась в ней. Когда Уильям вернулся из плаванья, она его не узнала. И хотя Долли было всего лишь четырнадцать лет, она заметила, что это сильно расстроило Уильяма, несмотря на то, как ослепительно герцогиня ему улыбалась, несмотря на шутливое поддразнивание жены. Долли каждое утро сидела с матерью по меньшей мере час. Она уговаривала ее выпить индийского чаю, который будто бы помогал работе мозга.

Иногда Долли что-нибудь рассказывала. О путешествиях Уильяма в Средиземном море — на Мальту, в Египет; о кузинах и тетях, поездках в провинцию, обо всем том, что случилось много лет назад; даже о себе, надеясь на то, что мать получит определенное ощущение реальности (так Долли объясняла это себе). Долли никогда в жизни не уделяли столько внимания. Хватаясь за соломинку обеими руками, она говорила, говорила и говорила. Когда мать казалась обеспокоенной больше обычного, Долли рассказывала ей сказки, словно ее мать — ребенок. Она рассказала ей все истории, которые когда-то надеялась услышать от милой мамочки (та всегда обходилась без нянек и сиделок). Все это делало Долли счастливой, поскольку раньше мать считала Долли высокомерной и неинтересной.

Когда Долли зашла в комнату матери, то услышала слабый вскрик.

— Кто вы? — воскликнула герцогиня Торренс, увидев дочь.

Сердце Долли екнуло. В глазах матери она заметила новое выражение удивления, которого раньше не было. И что-то еще. Старая леди выглядела испуганной. Долли тоже мгновенно испугалась. Она быстро взяла мать за руку.

— Я Долли, ты моя мать, — сказала она. — Я пришла поговорить с тобой, как делала это всегда. — Но ее мать выглядела смущенной. Она снова и снова приглаживала редкие волосы, что свидетельствовало о сильном беспокойстве. Долли долго и громко звонила, вызывая служанку матери.

— Хочешь, я почитаю тебе, мама? — быстро предложила Долли дрожащим голоском. — А может, я расскажу тебе историю? Ты любишь сказки.

Вошла служанка, и они принялись одевать герцогиню, прятать редкие волосы под чепец и накладные кудри.

— Жила-была, — начала Долли, — прекрасная принцесса, и звали ее принцесса Розетта…

— Кто вы все такие? — спросила леди Торренс неожиданно громким голосом. Она отошла от Долли и служанки. В ее глазах таился панический страх. Она повторяла все громче и громче: — Кто вы такие?

Встревоженная Долли ответила, потеряв всякую надежду:

Перейти на страницу:

Похожие книги