Лихачёв Д. С.
Русские летописи и их культурно-историческое значение. М.—Л., 1947.Лихачёв Д.С.
Человек в литературе Древней Руси. М., 1970.Мошин В.А.
О периодизации русско-южнославянских литературных связей X—XV вв. И ТОДРЛ. Т. XIX. 1963.Орлов А.С. и Адрианова-Перетц В.П.
Литературоведение русского Средневековья // Изв. ОЛЯ. 1945. № 6.Орлов А.С.
Мысли о положении работы по литературе русского Средневековья // Изв. ОЛЯ. 1947. № 2.Очерки поэтического стиля Древней Руси. М.—Л., 1947.
Седов В. В.
Диалектно-племенная дифференциация славян в начале Средневековья по данным археологии // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. М., 1988.Срезневский И.И.
Древние памятники русского письма и языка (X—XIV в.). 2-е изд. СПб., 1882.Сперанский М.Н.
Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1960.Творогов О.В.
Лексический состав «Повести временных лет» // Лаврентьевская летопись. ПСРЛ. Т. 1. М., 1997.Тихомиров М.Н.
Русская культура XI—XVIII вв. М., 1968.Топоров В.Н.
Святость и святые в русской духовной культуре. М., 1995. Т. 1.Топоров В.Н.
К реконструкции древнейшего состояния праславянского языка // Славянское языкознание: X Международный съезд славистов. М., 1988.Трубачёв О.Н.
Из истории славяно-иранских лексических отношений // Этимология. М., 1965.Трубачёв О.Н.
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959.Трубачёв О.Н.
Этногенез и культура древнейших славян.Лингвистические исследования. М., 1991.
Успенский Б.А.
Языковая ситуация Киевской Руси и её значение для истории русского литературного языка. М., 1983.Филин Ф.П.
Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по материалам летописей). Л., 1949.Человек в литературе Древней Руси. М.—Л., 1958. 2-е изд. М., 1970.
Литературный этикет Древней Руси (к проблеме изучения) // ТОДРЛ. Т. XVII. 1961.
Отдельно необходимо указать на работы, посвящённые проблеме русской культуры и непосредственно древнерусской литературе как части духовного наследства Руси. К ним относятся следующие труды:
Востоков А.Х.
Описание русских и славянских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842.Горский А.В., Невоструев К. И.
Описания славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. II. Ч. 3. М., 1862.Истрин В.М.
Замечания о составе Толковой Палеи. Гл. IV. Книга Кааф. // ИОРЯС. 1897. Т. II. Кн. 4.Истрин В.М.
Замечания о составе Толковой Палеи. Гл. V—XI: Златая Матица. Византийские прототипы Толковой Палеи // ИОРЯС. 1898. Т. III. Кн. 2.Истрин В.М.
Толковая Палея и Хроника Георгия Амартола // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. 1925. Т. 29.Мильков В., Полянский С.
Палея Толковая: редакция, состав, религиозно-философское и энциклопедическое значение памятника // Палея Толковая. М., 2002.Попов А.Н.
Книга Бытия небеси и земли // Палея историческая с приложением сокращённой Палеи русской редакции. М., 1881.Сперанский М.Н.
Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1960.Райков Б.Е.
Космологические взгляды Древней Руси. Византийская традиция и западные влияния // Райков Б.Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. М.—Л., 1937.Райнов Т.
Наука в России XI — XVII веков: Очерки по истории донаучных и естественно-научных воззрений на природу. М.—Л., 1940.Сумникова Т.А.
К проблеме перевода Исторической Палеи // Изучение русского языка и источниковедение. М., 1969.Творогов О.В.
Палея Толковая // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1987. Вып. 1 (XI — первая половина XIV в.).Шахматов А.А.
Толковая Палея и русская летопись // Статьи по славяноведению. Вып. 1. СПб., 1904.Щеглов А.П.
Комментарии к Толковой Палее // Волшебная гора: Философия, эзотеризм, культурология. Т. VII. М.: РИЦ «Пилигрим», 1998.Щеглов А.П.
Религиозно-философское значение Толковой Палеи // Журнал историко-богословского общества. М., 1991. № 2.Щеглов А.П.
Толковая Палея. Легенда о падении Сатаниила // Россия XXI век. М., 2010. № 5.ПРИЛОЖЕНИЯ
ИЛАРИОН
«СЛОВО О ЗАКОНЕ И БЛАГОДАТИ»
(Старославянский перевод Библии, многократно цитируемый, иногда с мелкими неточностями, Иларионом, в деталях расходится с Синодальным переводом XIX века. Для точности восприятия переводчик исходил из старославянского текста в цитации Илариона, приближая его к ныне принятому там, где это возможно).