Отметим ещё одну деталь — связь Толковой Палеи с Повестью временных лет. Некоторые историки считали, что именно Толковая Палея послужила источником для Повести временных лет. На данный факт обращали внимание многие учёные, начиная с М.А. Оболенского, который квалифицировал Толковую Палею как греческий памятник, использовавшийся древнерусскими книжниками при создании летописи[221]
. К мнению о вторичности некоторых статей Толковой Палеи по отношению к аналогичным статьям в Повести временных лет, особенно в статье о перечне народов, склонялся и А.Г. Кузьмин[222]. Большое внимание сходным местам в Толковой Палее и Повести временных лет уделял М.И. Сухомлинов[223]. Н.С. Тихонравов, также обращая внимание на близость статей двух памятников, утверждал, что Палея, а именно Историческая, послужила источником для Повести временных лет[224]. Д.С. Лихачёв не исключал возможности наличия общего источника для Толковой Палеи и Повести временных лет[225]. О.В. Творогов отмечал, что палейный текст значительно подробнее летописного. Исследователь был убеждён, что общим источником для этих двух памятников послужили «Хронограф по великому изложению» и некоторые другие произведения[226].На совпадение палейных мотивов с текстом «Речи философа» в Повести временных лет обратил внимание В. Успенский. Историк указывал на сходство исторической канвы этих источников. К подобным выводам пришёл И.Я. Порфирьев, считавший, что описание ветхозаветных лиц и событий, приводимых в Повести временных лет, были заимствованы из Толковой Палеи, что подтверждает текстологический сравнительный анализ[227]
.На наш взгляд, наиболее убедительным по этому вопросу является мнение А.А. Шахматова и В.М. Петрина — историки исключали возможность прямых заимствований как из Повести временных лет в Толковой Палее, так и наоборот. По их мнению, заимствования были сделаны из общих источников. К этим общим источникам восходят все три редакции Толковой Палеи[228]
. При этом Шахматов был убеждён в том, что Толковая Палея является памятником болгарского происхождения, получившим распространение на Руси после принятия христианства. Один из ранних дошедших до нас списков Толковой Палеи, Коломенский список, историк рассматривал как первую русскую переработку несохранившегося болгарского протографа, образованного из соединения элементов Толковой и Хронографической болгарских редакций Палеи[229]. С данной точкой зрения не был согласен, что совершенно справедливо, на наш взгляд, В.М. Истрин, который считал Коломенский список Толковой Палеи работой русских переписчиков.Палея содержит библейскую историю еврейского народа, сопровождаемую многочисленными пророчествами, а также повествует о жизни, смерти и воскрешении Иисуса. Подо льдом богословских клише внимательному читателю раскрывается второй, философский план книги. Палея Толковая — кладезь тайных знаний, некий код к познанию мира, переданный нам из глубины веков.
ИСТОРИОГРАФИЧЕСКИЙ ЭКСКУРС
Собирание памятников древнерусской литературы начинается ещё в XVIII веке. Огромный вклад в изучение древнерусской словесности внесли В. Татищев, Г. Миллер, А. Шлёцер, Н.М. Карамзин. В XIX веке был впервые опубликован уникальный памятник древнерусской словесности, споры о котором не утихают до сих пор, — «Слово о полку Игореве».
Начало исследованиям по древнерусской словесности послужили труды таких выдающихся историков, как Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, А.Н. Пыпин, А.А. Шахматов и др. В XX веке наука была обогащена трудами В.П. Адриановой-Перетц, Н.К. Гудзия, И.П. Ерёмина и др.
Фундаментальное значение в области исследования древнерусской литературы имеют труды Д.С. Лихачёва. Свой вклад в разработку характера и художественной специфики древнерусской литературы вносят труды А.Н. Робинсона, Л.А. Дмитриева, Я.С. Лурье, О.А. Державиной, Н.И. Прокофьева, О.В. Творогова и др.
Большие успехи в изучении древнерусской словесности XI— XVII веков были сделаны в конце прошлого и начале нынешнего столетий. В 1957 году издательство «Художественная литература» выпустило сборник «Литературные памятники Киевской Руси (Художественная проза Киевской Руси XI—XII вв.)», составленный И.П. Ерёминым и Д.С. Лихачёвым. На следующий год в своём докладе на IV Международном съезде славистов в Москве Д.С. Лихачёв изложил основные принципы издания древнерусских текстов, в том числе адресованных широкому кругу читателей. Доклад был напечатан в 1958 году.
В 1969 году в серии «Библиотека всемирной литературы» был опубликован «Изборник», объединивший в своём составе наиболее интересные для тогдашнего читателя произведения XI— XVII веков. В нём впервые была найдена форма параллельного (en regard) издания древнерусского текста и его перевода.