Читаем Рождественские повести полностью

Он только что кончил наклеивать объявление, а оправдательные документы, касавшиеся всего, что сделала и этот день Клеменси, спрятал под замок, в шкаф для посуды, - все время посмеиваясь над деловыми способностями жены, и тут она сама вернулась с известием, что оба маленьких Бритена играют в каретном сарае под присмотром некоей Бетси, а маленькая Клем спит, "как картинка", после чего супруги уселись за столик пить чай, поджидавший прихода хозяйки. Они сидели в маленькой, очень опрятной буфетной, где, как и подобает, было множество бутылок и стаканов, где внушительные часы точно показывали время (половину шестого), где все стояло на своем месте и было донельзя начищено и натерто.

- Первый раз присела за весь день, - сказала миссис Бритен, глубоко вздохнув с таким видом, словно она уселась на целый вечер, но немедленно вскочив, чтобы подать мужу чашку чаю и намазать ему хлеб маслом. - Это объявление так живо напомнило мне о прежних временах!

- А, - произнес мистер Бритен, держа блюдце, как устрицу, и, как устрицу, проглатывая его содержимое.

- Через этого самого мистера Майкла Уордна, - сказала Клеменси, мотнув головой в сторону объявления о продаже, - я потеряла место.

- И заполучила мужа, - добавил мистер Бритен.

- Да, тоже через него, - согласилась Клеменси, - и я премного благодарна ему за это.

- Человек - раб привычки, - сказал мистер Бритен, глядя на жену поверх своего блюдца. - Как-то так вышло, что я привык к тебе, Клем, ну и увидел, что не могу без тебя обойтись. Так что мы с тобой взяли да и поженились. Ха-ха! Мы с тобой! Кто бы мог подумать!

- Да уж, кто бы мог подумать? - вскричала Клеменси. - Это было очень благородно с твоей стороны. Бен.

- Ну, что ты! - возразил мистер Бритен с самоотверженным видом. - Тут и говорить не о чем.

- Нет, это так, Бен! - простодушно молвила его жена. - Я, право же, так думаю, и я очень тебе благодарна. Ах! - Она снова взглянула на объявление. Ты помнишь, когда узнали, что она ушла, моя милочка, и даже след ее простыл, я не смогла удержаться и все рассказала, столько же ради нее, сколько ради них; да и можно ли было удержаться?

- Во всяком случае, ты все рассказала, - заметил ее муж.

- А доктор Джедлер, - продолжала Клеменси, поставив на стол свою чашку и задумчиво глядя на объявление, - в горе и гневе выгнал меня из дому! За всю свою жизнь я ничем так не была довольна, как тем, что не сказала ему тогда ни одного дурного слова и что не было у меня к нему никакого дурного чувства даже в то время; а ведь потом он сам искренне раскаялся. Как часто он сидел в этой комнате и все твердил мне, что жалеет о своем поступке, и в последний раз это было как раз вчера, когда тебя не было дома. Как часто он сидел в этой самой комнате и часами говорил со мной о том о сем, притворяясь, будто это ему интересно, а на самом деде - только в память о былых днях и потому, что она любила меня, Бен!

- Да как же ты до этого додумалась, Клем? - спросил ее муж, удивленный тем, что она ясно осознала истину, которая лишь смутно мерещилась его пытливому уму.

- Право, не знаю, - ответила Клеменси, дуя на чай, чтобы остудить его. - Не могу объяснить тебе это, даже пообещай ты мне награду в сто фунтов.

Мистер Бритен, возможно, продолжал бы обсуждать эту метафизическую тему, если бы Клеменси вдруг не увидела в дверях за его спиной некий реальный факт в образе джентльмена, который носил плащ и сапоги, как все, кто путешествует верхом. Он как будто внимательно прислушивался к разговору и не спешил прервать его.

Тут Клеменси поспешно встала. Мистер Бритен тоже встал и поклонился гостю.

- Не хотите ли пройти наверх, сэр? Наверху есть очень хорошая комната, сэр.

- Благодарю вас, - сказал незнакомец, устремив пристальный взгляд на жену мистера Бритена. - Можно мне войти сюда?

- Конечно, сэр, войдите, если желаете, - ответила Клеменси, приглашая его войти. - Что вам будет угодно потребовать, сэр?

Незнакомец заметил объявление и начал читать его.

- Прекрасное имение, сэр, - заметил мистер Бритен.

Тот не ответил, но, кончив читать, обернулся и опять взглянул на Клеменси с таким же любопытством, как и раньше.

- Вы спросили меня... - начал он, не сводя с нее глаз.

- Что вам угодно заказать, сэр? - повторила Клеменси, поглядывая на него в свою очередь.

- Если вы дадите мне глоток эля, - ответил он, переходя к столу у окна, - и позволите выпить его здесь, не мешая вашему чаепитию, я буду вам очень благодарен.

Не тратя лишних слов, он сел и начал смотреть в окно. Это был стройный, хорошо сложенный человек во цвете лет. Лицо его, очень загорелое, было обрамлено густыми темными волосами, и он носил усы. Когда ему подали пиво, он налил себе стакан, любезно выпил за "процветание этого дома" и, поставив стакан на стол, добавил:

- Это новый дом, не правда ли?

- Не особенно новый, сэр, - ответил мистер Бритен.

- Ему лет пять или шесть, - сказала Клеменси, нарочито отчетливо произнося слова.

Перейти на страницу:

Похожие книги