Читаем Рождественский кинжал полностью

– В конце концов, сегодня Рождество, – добавила она с сияющей улыбкой. – Какой смысл сидеть с унылым видом? Буйствовать нам, конечно, ни к чему, но я знаю несколько милых бумажных игр, которые придутся по вкусу молодежи.

Ошарашенные гости даже замолчали. Пола наконец обрела дар речи и пробурчала:

– Терпеть не могу бумажные игры.

– Многие так говорят сначала, – возразила миссис Дин, – а потом присоединяются к остальным.

– Мамочка мастерски организует игры, – сообщила Валери.

– Только без меня! – отрезала Пола, откинув со лба челку.

– Будь вы одной из моих девочек, – игриво заметила миссис Дин, – я бы посоветовала вам не глупить.

Выражение лица Полы стало таким грозным, что Матильда, решив, что с нее хватит эмоциональных встрясок, встала из-за стола, пробормотала извинения и вышла из комнаты.

В коридоре она встретила Стивена.

– Что, сдали нервы? – спросил он.

– Увы. Ей бы пойти в массовики-затейники.

– Пола с ней разберется, – равнодушно бросил Стивен.

– Не сомневаюсь, но у меня уже нет сил смотреть на подобные сцены. Имей в виду: если в этом доме начнутся «спокойные игры», я уйду спать, сославшись на головную боль.

– Не начнутся. Вероятно, я недолго буду здесь хозяином, но на этот вечер – наверняка.

– Ценю твое извращенное чувство юмора, но шутка мне не нравится.

Он рассмеялся и открыл дверь в библиотеку:

– Заходи. Я распоряжусь, чтобы чай принесли сюда.

– Ты уверен? Выглядит как-то невежливо.

– Кому какое дело?

– Уж точно не тебе. И не мне.

Стивен позвонил прислуге и бросил на нее странный взгляд.

– Ты пока держишься, Матильда?

– Да, но с трудом. Завидую Мод и ее спокойствию. Вся эта история – сущий ад. Что тебе сказал полицейский?

Он пожал плечами.

– То, что следовало ожидать. Кажется, он явился ко мне после содержательной беседы со Старри.

– Не выношу вашего Старри! – воскликнула Матильда.

– И я тоже. Если выпутаюсь из передряги, сразу его уволю. Вчера я видел, как он подслушивал у двери, когда дядя громил пьесу Ройдона. Он мне этого не простит.

– Мне всегда казалось, что ваш дворецкий из тех, кто при случае может вонзить нож в спину.

Матильда прикусила язык и покраснела.

– Продолжай! – подбодрил Стивен. – Чего ты испугалась? Не волнуйся, я не приму это на свой счет.

Она покачала головой.

– Думаю, Старри переврал все слова, которые говорил тебе Натаниэль.

– А там и перевирать нечего. Он ясно выразился, что не желает видеть меня в доме.

– Все знают, что он говорил не всерьез!

– Попробуй объяснить это инспектору Хемингуэю. По-моему, я крепко влип, Матильда.

Ее вдруг захлестнула необъяснимая ярость.

– И поделом тебе, потому что ты вел себя как болван! Какого черта ты со всеми ссорился?

Стивен не ответил, потому что в комнату вошел слуга. Он коротко распорядился насчет чая и, когда тот ушел, молча уставился в камин.

– Прости, – произнесла Матильда, не понимая, что на нее нашло. – Я сморозила чушь.

Он кивнул, словно ее слова не имели никакого значения.

– Думаешь, я его убил, Матильда?

Она достала из портсигара сигарету и закурила.

– Нет, хотя все улики свидетельствуют против тебя.

– Спасибо. Боюсь, больше никто не разделяет твоего мнения.

– Есть еще один человек, который считает так же.

– Верно, – согласился Стивен. – Убийца. Ты когда-нибудь была под колпаком у полиции? Здорово нервирует, если честно.

– Мне кажется, мы все под колпаком.

– Только не ты, девочка моя. Тебя никто не заподозрит.

Ей показалось, что сигарета горчит, и она швырнула ее в огонь.

– У кого шалят нервы, так это у тебя, Стивен. Можно подумать, что внизу уже стоит тюремная машина. На самом деле у полиции не хватит улик, чтобы тебя арестовать.

– Будем надеяться. Кстати, если бы я хотел кого-нибудь убить, то начал бы с Джозефа.

– Согласна, он утомляет. Так уж мы устроены: когда кто-то навязывает нам свою симпатию, нас это отталкивает. Получается, во всем виноват Джозеф. Добрые намерения ведут сам знаешь куда. Если бы не он, Натаниэль не написал бы своего завещания и не устроил бы праздник. Без него Валери не узнала бы, что ты наследник дяди, а Ройдон не разозлил бы Натаниэля своей пьесой. Сначала скверное стечение обстоятельств, последствия которых никто не мог предвидеть, потом неудачный поворот событий – и вот ты в ловушке! Тут поневоле станешь циником. У них все равно ничего на тебя нет, поверь мне, Стивен!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер