Читаем Рождественское убийство полностью

Пуаро внимательно изучил все эти предметы, не дотрагиваясь до них. Он хмурился про себя, как бы сбитый с толку.

— Вас что-нибудь удивляет, Пуаро? — спросил начальник полиции.

Эркюль Пуаро вздохнул.

— Такой слабый сморщенный старик, — пробормотал он, — и все это…

Джонсон был озадачен. Он повернулся к сержанту, возившемуся около сейфа.

— Есть ли отпечатки пальцев?

— Очень много, сэр, по всей комнате.

— А у сейфа?

— Здесь, к сожалению, только отпечатки пальцев старого джентльмена.

Джонсон повернулся к врачу.

— Здесь кругом кровь, — заметил он. — Кто бы ни убил мистера Ли, на нем непременно должны быть пятна крови.

— Это вовсе не обязательно, — возразил врач. — Кровь шла, в основном, из яремной вены. Из нее не бьет ключом, как из артерии.

— Да, я знаю, но все же здесь так много крови!

— Вот именно, — неожиданно вмешался Пуаро. — Здесь слишком много крови! Это сразу же бросается в глаза. Слишком много крови!

— Это… э-э… наводит вас на какие-нибудь мысли, мистер Пуаро? — почтительно спросил суперинтендант Сагден.

Пуаро посмотрел на него и озадаченно покачал головой.

— Есть в этом что-то… какое-то неистовство, — он на мгновенье запнулся, затем продолжал. — Да, именно так — неистовство… и кровь… так много крови… Здесь — как бы это выразиться — слишком много крови. Повсюду кровь: на креслах, столах, коврах… Что это? Какой-нибудь кровавый ритуал? Может быть. Такой сморщенный старичок, такой худой, весь высохший — и все же… так много крови…

Он замолчал. Глаза суперинтенданта Сагдена широко раскрылись.

— Странно… — произнес он почти благоговейным тоном, — именно так она и сказала… та леди.

— Какая леди? — резко спросил Пуаро. — Что она сказала?

— Миссис Ли… миссис Альфред. Она стояла у двери и чуть слышно шептала. Мне показалось, что в ее словах нет никакого смысла.

— Что же она сказала?

— Точно не помню. Что-то вроде: откуда в старом джентльмене так много крови.

Пуаро медленно произнес:

— «И все же кто бы мог подумать, что в старике так много крови?» — слова леди Макбет. Вот что сказала миссис Альфред. Интересно, очень интересно…

VIII

Альфред Ли в сопровождении жены вошел в небольшой кабинет, где его ожидали Пуаро, Сагден и полковник Джонсон.

Джонсон сделал шаг вперед.

— Как вы себя чувствуете, мистер Ли? Мы встречаемся с вами впервые, но вы, наверное, уже знаете, что я начальник полиции этого графства. Моя фамилия Джонсон. Примите мои глубокие соболезнования по поводу постигшей вас утраты.

— Благодарю вас, — со страдальческим видом отозвался Альфред, — это ужасно… действительно ужасно. Я… это моя жена.

— Эта смерть явилась тяжелым ударом для моего мужа, — спокойно произнесла Лидия. — Для всех нас тоже, но в особенности для него.

Она положила руку на плечо мужу.

— Прошу вас, садитесь, миссис Ли, — предложил полковник Джонсон. — Позвольте представить вам месье Эркголя Пуаро.

Пуаро поклонился, бросив внимательный взгляд на обоих супругов.

Лидия слегка нажала рукой на плечо Альфреда.

— Садись, Альфред.

Альфред послушно сел.

— Эркюль Пуаро, — пробормотал он. — Одну минуту… кто… кто же это?..

В какой-то растерянности он провел рукой по лбу.

— Альфред, — произнесла Лидия, — полковник Джонсон хочет задать тебе несколько вопросов.

Начальник полиции бросил на нее благодарный взгляд. Ему очень понравилось, что миссис Альфред Ли оказалась такой разумной и спокойной женщиной.

— Конечно, конечно… — пробормотал Альфред.

«Похоже, — подумал Джонсон, — это потрясение совсем выбило его из колеи. Остается только надеяться, что он сумеет хотя бы немного взять себя в руки».

Вслух он сказал:

— У нас здесь список всех, кто был в этом доме сегодня вечером. Может быть, вы скажете нам, мистер Ли, все ли в нем правильно?

Он кивнул Сагдену, тот вынул блокнот и снова зачитал список.

Эта деловая процедура, казалось, вернула Альфреда Ли в его нормальное состояние. К нему возвратилось самообладание, глаза утратили бессмысленное выражение. Когда Сагден кончил, он утвердительно кивнул.

— Да, все верно.

— Вы не расскажете нам поподробнее о ваших гостях? Мистер и миссис Джордж Ли, мистер и миссис Дэвид Ли, как я понимаю, ваши родственники?

— Да, это два моих младших брата и их жены.

— Они здесь в качестве гостей?

— Да, они приехали к нам на Рождество.

— Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?

— Д-да.

— А двое других гостей? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?

— Мисс Эстравадос — моя племянница. Мистер Фарр — сын бывшего компаньона моего отца в Южной Африке.

— Ага, друг семьи.

— Нет, — вмешалась Лидия, — собственно говоря, до вчерашнего дня мы его никогда не видели.

— Понятно. Но все же вы пригласили его остаться на Рождество?

Альфред заколебался, затем бросил взгляд на жену.

— Мистер Фарр, — сказала та, — приехал вчера совершенно неожиданно. Случайно он оказался здесь по соседству и зашел к нам. Когда мой свекор узнал, что он сын его старого друга и компаньона, он настоял на его пребывании с нами на Рождество.

— Понятно, — повторил полковник Джонсон. — Это о гостях. Теперь займемся слугами. Миссис Ли, как вы считаете, они все достойны доверия?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже