Пуаро внимательно изучил все эти предметы, не дотрагиваясь до них. Он хмурился про себя, как бы сбитый с толку.
— Вас что-нибудь удивляет, Пуаро? — спросил начальник полиции.
Эркюль Пуаро вздохнул.
— Такой слабый сморщенный старик, — пробормотал он, — и все это…
Джонсон был озадачен. Он повернулся к сержанту, возившемуся около сейфа.
— Есть ли отпечатки пальцев?
— Очень много, сэр, по всей комнате.
— А у сейфа?
— Здесь, к сожалению, только отпечатки пальцев старого джентльмена.
Джонсон повернулся к врачу.
— Здесь кругом кровь, — заметил он. — Кто бы ни убил мистера Ли, на нем непременно должны быть пятна крови.
— Это вовсе не обязательно, — возразил врач. — Кровь шла, в основном, из яремной вены. Из нее не бьет ключом, как из артерии.
— Да, я знаю, но все же здесь так много крови!
— Вот именно, — неожиданно вмешался Пуаро. — Здесь слишком много крови! Это сразу же бросается в глаза. Слишком много крови!
— Это… э-э… наводит вас на какие-нибудь мысли, мистер Пуаро? — почтительно спросил суперинтендант Сагден.
Пуаро посмотрел на него и озадаченно покачал головой.
— Есть в этом что-то… какое-то неистовство, — он на мгновенье запнулся, затем продолжал. — Да, именно так — неистовство… и кровь… так много крови… Здесь — как бы это выразиться — слишком много крови. Повсюду кровь: на креслах, столах, коврах… Что это? Какой-нибудь кровавый ритуал? Может быть. Такой сморщенный старичок, такой худой, весь высохший — и все же… так много крови…
Он замолчал. Глаза суперинтенданта Сагдена широко раскрылись.
— Странно… — произнес он почти благоговейным тоном, — именно так она и сказала… та леди.
— Какая леди? — резко спросил Пуаро. — Что она сказала?
— Миссис Ли… миссис Альфред. Она стояла у двери и чуть слышно шептала. Мне показалось, что в ее словах нет никакого смысла.
— Что же она сказала?
— Точно не помню. Что-то вроде: откуда в старом джентльмене так много крови.
Пуаро медленно произнес:
— «И все же кто бы мог подумать, что в старике так много крови?» — слова леди Макбет. Вот что сказала миссис Альфред. Интересно, очень интересно…
VIII
Альфред Ли в сопровождении жены вошел в небольшой кабинет, где его ожидали Пуаро, Сагден и полковник Джонсон.
Джонсон сделал шаг вперед.
— Как вы себя чувствуете, мистер Ли? Мы встречаемся с вами впервые, но вы, наверное, уже знаете, что я начальник полиции этого графства. Моя фамилия Джонсон. Примите мои глубокие соболезнования по поводу постигшей вас утраты.
— Благодарю вас, — со страдальческим видом отозвался Альфред, — это ужасно… действительно ужасно. Я… это моя жена.
— Эта смерть явилась тяжелым ударом для моего мужа, — спокойно произнесла Лидия. — Для всех нас тоже, но в особенности для него.
Она положила руку на плечо мужу.
— Прошу вас, садитесь, миссис Ли, — предложил полковник Джонсон. — Позвольте представить вам месье Эркголя Пуаро.
Пуаро поклонился, бросив внимательный взгляд на обоих супругов.
Лидия слегка нажала рукой на плечо Альфреда.
— Садись, Альфред.
Альфред послушно сел.
— Эркюль Пуаро, — пробормотал он. — Одну минуту… кто… кто же это?..
В какой-то растерянности он провел рукой по лбу.
— Альфред, — произнесла Лидия, — полковник Джонсон хочет задать тебе несколько вопросов.
Начальник полиции бросил на нее благодарный взгляд. Ему очень понравилось, что миссис Альфред Ли оказалась такой разумной и спокойной женщиной.
— Конечно, конечно… — пробормотал Альфред.
«Похоже, — подумал Джонсон, — это потрясение совсем выбило его из колеи. Остается только надеяться, что он сумеет хотя бы немного взять себя в руки».
Вслух он сказал:
— У нас здесь список всех, кто был в этом доме сегодня вечером. Может быть, вы скажете нам, мистер Ли, все ли в нем правильно?
Он кивнул Сагдену, тот вынул блокнот и снова зачитал список.
Эта деловая процедура, казалось, вернула Альфреда Ли в его нормальное состояние. К нему возвратилось самообладание, глаза утратили бессмысленное выражение. Когда Сагден кончил, он утвердительно кивнул.
— Да, все верно.
— Вы не расскажете нам поподробнее о ваших гостях? Мистер и миссис Джордж Ли, мистер и миссис Дэвид Ли, как я понимаю, ваши родственники?
— Да, это два моих младших брата и их жены.
— Они здесь в качестве гостей?
— Да, они приехали к нам на Рождество.
— Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
— Д-да.
— А двое других гостей? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
— Мисс Эстравадос — моя племянница. Мистер Фарр — сын бывшего компаньона моего отца в Южной Африке.
— Ага, друг семьи.
— Нет, — вмешалась Лидия, — собственно говоря, до вчерашнего дня мы его никогда не видели.
— Понятно. Но все же вы пригласили его остаться на Рождество?
Альфред заколебался, затем бросил взгляд на жену.
— Мистер Фарр, — сказала та, — приехал вчера совершенно неожиданно. Случайно он оказался здесь по соседству и зашел к нам. Когда мой свекор узнал, что он сын его старого друга и компаньона, он настоял на его пребывании с нами на Рождество.
— Понятно, — повторил полковник Джонсон. — Это о гостях. Теперь займемся слугами. Миссис Ли, как вы считаете, они все достойны доверия?