Читаем Рождественское убийство полностью

— Я хотел поговорить с мистером Ли, сэр, но он занят.

— Что-нибудь произошло? — поинтересовался Пуаро.

— Да, — медленно произнес Трессильян, — нечто очень странное. Бессмыслица какая-то.

— Расскажите мне, — настаивал Эркюль Пуаро.

— Видите ли, сэр, — после некоторого колебания сказал Трессильян, — вы, может быть, заметили, что по обе стороны от парадной двери находилось по большому декоративному пушечному ядру. Так вот, сэр, одно из них исчезло.

— Когда? — Пуаро с удивлением приподнял брови.

— Сегодня утром оба еще были на месте, сэр. Готов поклясться в этом.

— Дайте мне взглянуть.

Они вышли через парадную дверь. Пуаро нагнулся и внимательно осмотрел оставшееся на месте пушечное ядро. Когда он выпрямился, лицо его было мрачно.

— Кто мог украсть его, сэр? — дрожащим голосом спросил Трессильян. — В этом нет никакого смысла.

— Мне это не нравится, — пробормотал Пуаро. — Мне это очень не нравится…

Трессильян встревоженно смотрел на него.

— Что происходит в доме, сэр? С тех пор, как убили хозяина, здесь все так изменилось! Я все время чувствую, что хожу как во сне. Я начинаю путать вещи, и иногда мне кажется, что я не должен доверять своим собственным глазам.

Эркюль Пуаро покачал головой.

— Вы не правы. Своим глазам всегда следует доверять.

— Нет, — возразил Трессильян, — у меня плохое зрение, я вижу гораздо хуже, чем прежде. Я путаю вещи… и людей. Я уже слишком стар для своей службы.

Пуаро похлопал его по плечу.

— Мужайтесь, Трессильян.

— Благодарю вас, сэр. Вы это говорите по доброте своей, я знаю. Но я действительно слишком стар. Я все время возвращаюсь к былым дням, дням своей молодости. Мисс Джени, мистер Дэвид, мистер Альфред — я помню их еще детьми, но с того дня, как вернулся домой мистер Гарри…

— Да, я так и думал. — Пуаро кивнул головой. — Вы только что сказали: «С тех пор, как убили хозяина…», но ведь это началось раньше! С того дня, как вернулся домой мистер Гарри, именно с того дня в доме все изменилось и у вас появилось ощущение нереальности происходящего?

— Вы совершенно правы, — согласился дворецкий. — Именно тогда. Мистер Гарри всегда приносил в дом неприятности, даже в молодости.

Его глаза вновь взглянули на опустевший каменный постамент.

— Кто же мог взять его, сэр? — прошептал он. — И зачем? Это… это просто безумие.

— Боюсь, что это не безумие, — сказал Пуаро. — Это нормальная психология преступника. Кто-то, Трессильян, сейчас находится в большой опасности.

Он резко повернулся и вошел в дом.

Из кабинета вышла Пилар. Красные пятна выступили у нее на лице, глаза сверкали.

Когда Пуаро подошел к ней, она внезапно остановилась и недовольно топнула ногой.

— Я не соглашусь на это! — воскликнула она.

— На что вы не согласитесь, мадемуазель? — спросил с интересом Пуаро.

— Альфред только что сказал мне, что я должна получить ту часть наследства, которую дедушка оставил моей матери.

— И что же?

— Он сказал, что по закону мне ничего не причитается, но все решили, что по справедливости мне должна достаться мамина часть наследства.

— Ну и что? — вновь повторил Пуаро.

— Неужели вы не понимаете? — Пилар топнула ногой. — Они дают ее мне! Дают! Мне!

— Это уязвляет вашу гордость, мадемуазель? Но ведь они правы — все должно быть по справедливости.

— Вы ничего не понимаете… — пробормотала Пилар.

— Напротив, — возразил Пуаро, — я вас отлично понимаю.

— О!.. — Пилар раздраженно отвернулась.

Раздался звонок. Пуаро оглянулся и увидел за замерзшей дверью силуэт суперинтенданта Сагдена.

— Куда вы сейчас идете? — торопливо спросил Пуаро девушку.

— В гостиную, — сердито отвечала она.

— Хорошо. Будьте все время с людьми, — быстро произнес Пуаро. — Не ходите по дому одна, особенно с наступлением темноты. Будьте осторожны. Вы в величайшей опасности, мадемуазель! Вы никогда не будете в большей опасности, чем сегодня.

Не дожидаясь ответа, он повернулся и пошел навстречу Сагдену.

Суперинтендант подождал, пока Трессильян уйдет в буфетную, и сунул Пуаро под нос телеграмму.

— Наконец-то у нас кое-что есть, — сказал он. — Читайте. Это от полиции Южной Африки.

Пуаро прочел:

— «Единственный сын Эбенезера Фарра умер два года назад».

— Ну, теперь мы все знаем! — воскликнул Сагден. — Я все время шел совсем по другому пути.

IV

Пилар продефилировала в гостиную с высоко поднятой головой.

Она направилась прямо к Лидии, которая сидела у окна и что-то вязала.

— Лидия, я пришла сказать вам, что я не возьму этих денег. И вообще, я сейчас же уезжаю…

Лидия удивленно отложила вязание.

— Дорогое мое дитя, Альфред, наверное, плохо вам это разъяснил. Если вы думаете, что это милостыня, вы глубоко ошибаетесь. Это не какая-нибудь доброта или благородство с нашей стороны, но простое восстановление справедливости. Если бы ваша мать была жива, она унаследовала бы эти деньги, а вы получили бы их от нее. Это ваше право — ваше кровное право. Это не милостыня, а только справедливость.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже