Пропасть между его миром и миром его друзей увеличивалась с появлением каждого ребенка, он знал это. Общая почва рассеивалась, разговоры иссякали.
– Что ж, нет смысла беспокоиться о том, что мы не можем контролировать, – сказала Мэри, раздвигая ножки стремянки, чтобы встать на нее и добраться до высоких полок.
Джек распахнул двойные дверцы шкафа. Кажется, нашел.
– Как тебе это? – Он протянул коробку с потускневшей и выцветшей картинкой на крышке.
– «Букару», – сказала Мэри с восторгом. – Я не играла в нее уже много лет. Да, несомненно, отнеси ее наверх.
– Она старая. Может не работать.
– А может работать, – возразила Мэри.
– Ты гораздо более оптимистична, чем я, – заметил Джек с немного натянутой улыбкой.
– Оптимизм – это мышца, которая крепнет с годами; так говорил мой отец, – сказала Мэри.
«Вот еще одна жемчужина из книги мудрости Роя Паджетта, которую тебе нужно знать, Мэри», – говорил отец, а она закатывала глаза или охала на это. Сколько раз она слышала эти слова, и чего бы она только ни отдала, чтобы услышать их снова.
– Похоже, он был очень мудрым человеком, – сказал Джек.
– О, да, – подтвердила Мэри.
«Был». Такое маленькое слово, а обладает такой силой. Поначалу, когда ее отец умер, думать о нем в прошедшем времени ломало ее. Она не осознавала, что его больше нет рядом, что она не может позвонить ему и сказать то или это, как всегда делала. Она очень любила свою маму, но была папиной дочкой. Ведь ему первому она рассказала, что получила отличные результаты экзаменов, сдала на вождение, получила работу в «Баттерли». И даже сейчас, два года спустя, она еще думала: «Я должна сказать папе…» В такие моменты оптимизм не срабатывал.
– Мой отец говорил, что оптимизм обладает магией. Возьмем, к примеру, «Букару». Никто из нас не знает, работает она или нет, так что, возможно, если мы поверим, то она заработает. А если мы предположим, что не работает, то она и не будет работать, – сказала Мэри, сдвигая несколько покрытых паутиной бутылок, чтобы заглянуть за них.
– Хорошо, тогда я пересмотрю свои слова и скажу… Я не могу дождаться, когда увижу, как мы все будем играть в «Букару».
Джек снова улыбнулся, на этот раз правильно, улыбкой, которая растянула его губы во всю длину, и Мэри подумала, как изменился он, когда сделал это, словно перед ней стоял совершенно другой человек. Она не могла вспомнить, когда в последний раз видела его таким в офисе, обычно он выглядел так, будто в голове его происходило много процессов, и все они связаны с серьезными делами о булочках.
– Так-то лучше.
Мэри улыбнулась ему в ответ, и он снова подумал о том, что ее глаза, казалось, посветлели, как будто внутри нее включился свет. Он также подумал, а ведь отец Мэри, возможно, был не в восторге от того, как с ней обращались в «Баттерли». Он должен был знать об этом и поговорить с ней задолго до своей смерти.
– Бинго! Буквально, – сказала Мэри, подтаскивая коробку с набором для игры в бинго.
Там также нашлись дешевый шахматно-шашечный набор и пачка карт «Осел», как и несколько чудовищных мертвых пауков, скелетные тела которых были похожи на шипы миниатюрных сломанных зонтиков. Хотя Мэри никогда не боялась всяких жутких тварей. Она выросла в сельской местности, где большие пауки частенько встречались. Кроме того, одной из ее любимых детских книг была «Паутина Шарлотты», и это несколько изменило ее представление о пауках.
– Думаю, этого будет достаточно, – заключила Мэри, смахивая грязь со своей бледно-голубой рубашки. – Они…
– Мэри, – сказал Джек, прерывая ее. – Я должен извиниться перед тобой.
– Но ведь все в порядке, – ответила Мэри. – Никто не знал, что эта погода будет…
Джек снова остановил ее: она ухватила не тот конец палки.
– Нет, я не об этом. – Он сделал паузу, устыдившись того, что собирался сказать. – Когда умер твой отец, мы послали тебе цветы от компании, да? Мы всегда так делаем.
– Да. – Мэри кивнула, слегка озадаченная.
– Этого было недостаточно, – произнес Джек. – Это были просто цветы. Стандартный жест от компании. Я никогда не понимал, что ты, должно быть, чувствуешь, пока… В прошлом году, когда это случилось со мной… мой отец умер…
– Все в порядке, – сказала Мэри, пытаясь его спасти.
– Нет, ни капли не в порядке. Я понятия не имел, на что это будет похоже. Я не был готов к тому, как низко я окажусь.
– О, – теперь Мэри поняла его. – Это клуб, в который никто не хочет вступать, Джек. Я не думаю, что кто-то может знать, пока не войдет в его двери.
Он вспомнил, как попросил Кимберли, временную замену Мэри, написать по электронной почте и поинтересоваться, как у нее дела и не знает ли она, когда вернется на работу, хотя спешить было некуда. Ему вообще не следовало спрашивать. Или, по крайней мере, ему следовало самому отправить письмо.