– Мне так жаль, – сказала я, охваченная внезапным раскаяньем, – мне и в голову не приходило, что ты несчастна.
– Я вовсе не несчастна, – поправила она меня, капли дождя сверкали бисеринками у нее на усах, – я просто… не так счастлива, как могла бы быть, наверное.
Я понимала, что сейчас не самая подходящая погода для долгих бесед, но мне отчаянно хотелось сказать, что, хотя меня очень огорчили слова Парди, я все же была благодарна ей за откровенность. Однако вместо этого я вдруг неожиданно для себя попросила:
– Пожалуйста, не убегай.
Ее разочарованный взгляд ясно дал мне понять, как катастрофически промахнулась я с ответом. Парди нашла в себе мужество рассказать мне о своих чувствах, а я, едва выслушав ее, даже не попыталась во всем разобраться. Вместо того, чтобы успокоить ее, я поддалась своим страхам и попросила утешения у нее.
– Конечно, я никуда не убегу, – заверила она, махнув хвостом и нетерпеливо оглядываясь. Она даже не пыталась скрыть, что хочет поскорее закончить этот разговор и отправиться дальше по своим делам.
Я открыла было рот, желая как-то сгладить впечатление от моей неуклюжей, так не вовремя вырвавшейся просьбы, но было уже слишком поздно. Совсем рядом промчалась машина, обрызгав всех вокруг грязной водой; и, воспользовавшись случаем, Парди повернулась и решительно побежала прочь. Вскоре она перемахнула через стену и исчезла, а я осталась на мостовой одна, сверху на меня падали мелкие капли ледяного дождя, а мимо спешили озабоченные люди, торопясь за рождественскими покупками.
Глава 27
Я вернулась в кафе и, не обращая внимания на приветливые замечания посетителей, направилась прямо к своей подушке на подоконнике. Отвернувшись от всех, я смотрела в окно, снова и снова упрекая себя за столь неудачный недавний разговор. Все, что я узнала о Мин и Парди, причудливо переплелось в одно целое в моем возбужденном воображении. Я сознавала, что была виновата перед ними обеими, собственные проблемы так поглотили меня, что я не замечала ничего вокруг. Если Парди тяготила ее жизнь в кафе, то кто же, как не я, ее мать, должна была это заметить? И точно так же я как самая старшая в нашей кошачьей семье должна была сразу же обратить внимание на странное поведение Мин. Однако сейчас, когда ни Парди, ни Мин не было в кафе, мне ничего не оставалось, кроме как смотреть в окно на мокрую улицу и ждать их возвращения.
Остаток дня, казалось, тянулся бесконечно, и только после закрытия кафе Дебби с Мин наконец вернулись домой.
– Я пришла, – крикнула Дебби и, опустив переноску на пол, открыла проволочную дверцу.
Мин осторожно выбралась наружу, огляделась, неуверенно принюхалась и устремилась к кошачьему дереву.
Из кухни вышла Линда и вопросительно взглянула на сестру.
– Пришлось съездить в ветеринарную клинику, чтобы все проверить, – сказала Дебби, усаживаясь на ближайший стул.
– И? – спросила Линда, снимая фартук и вешая его на крючок.
– Она глухая, – печально ответила Дебби, – скорее всего, с самого рождения. Вероятно, врожденный дефект.
У меня перехватило дыхание.
– Бедная Мин, – озабоченно вздохнула Линда.
Мин, похоже, испытала большое облегчение, оказавшись снова на привычном месте, и принялась умываться, не обращая внимания на грустное настроение, воцарившееся в зале.
– Ты думаешь, это хорошо для нее – жить в кафе? Я имею в виду, разве это не жестоко по отношению к ней, ведь она ничего не слышит? – спросила Линда, печально глядя на Мин.
– Да, об этом стоит подумать, – согласилась Дебби. – Возможно, ей было бы лучше где-нибудь, где не так… оживленно.
Линда подошла к кошачьему дереву и протянула руку, чтобы приласкать Мин. Вздрогнув, кошка повернулась к ней, и, когда Линда осторожно погладила ее по спине, Мин зажмурилась от удовольствия.
– Знаешь, если ты думаешь, что так будет лучше, я бы с удовольствием взяла Мин с собой, в коттедж Марджери, – сказала Линда неуверенно, в то время как довольное мурлыканье Мин становилось все громче. – Я все же в ответе за нее, ведь это я ее сюда принесла.
Дебби, сидевшая на стуле у двери, внимательно посмотрела на сестру.
– Спасибо, Линда. Я подумаю об этом, – сказала она с благодарностью.