Затем Зое (героине Эртеля) снится страшный сон: «И увидала на себе оборванное платье — грязный шлейф, помятые цветы, увидела свои голые плечи… Ей стало ужасно стыдно. „Соня, — прошептала она. — Закрой мне плечи, мне стыдно“. Соня накрыла ее стареньким, изорванным, но необыкновенно мягким и теплым платком» (Ч. 1. Гл. 1). Роль костюма в «Преступлении и наказании», а также и в других произведениях Ф. М. Достоевского, его дневниковые записи, в которых отмечено отношение к современной писателю одежде, позволяют думать, что и драдедамовый платок был формой выражения скрытых значений. Во всех кульминационных эпизодах романа — первый выход Сони на улицу, смерть Мармеладова, сцены на каторге, куда Соня следует за Раскольниковым, — драдедамовый платок вырастает до символа трагической судьбы Мармеладовых. Современники писателя чутко улавливали авторскую интонацию, в наши дни нужны пояснения, иначе какие-то оттенки теряются.
ДРА´П
«— Ай! — вскрикнула опять девица и заметалась во все стороны… видит, идет мимо ее молоденькая девушка в манто из drap-royal с блестящими цветами, в дымковой роскошной шляпке, обшитой рюшем из шелкового тюля.
— Ах, если б я была на ее месте! — подумала она. Смотрит… Ух!.. точно как будто перелились все ее чувства из сарафана в манто из drap-royal и на душе стало легко».
Драп — плотное тяжелое двойное сукно как из чистошерстяной пряжи, так и с утком из хлопчатобумажных нитей. Тяжелые сукна из двойной основы и утка использовались только для изготовления верхней мужской и женской одежды. Так же, как и другие сорта сукна, драп подвергался ворсованию (см.
Название заимствовано из французского языка (drap — сукно). Но в русском языке драп означал тяжелые двойные сукна, а более легкие ткани (см.
ДУЛЬЕ´ТКА
«А придешь, увидишь эти большие унылые комнаты, эти пестрые штофные мебели, этого приветливого и бездушного старика в шелковой „дульетке“ нараспашку, в белом жабо и белом галстухе, с манжетками на пальцах, с „супсоном“ пудры (так выражался его камердинер) на зачесанных назад волосах, захватит тебе дыхание душный запах амбры, и сердце так и упадет».
Дульетка, дульет — просторная домашняя распашная одежда на вате, крытая, как правило, шелком, так как была деталью дворянского быта, ориентированного на европейские образцы.
Героиня повести И. С. Тургенева Сусанна описывает своего отца — европейца по привычкам и полную противоположность своего брата, увлеченного показной приверженностью русской старине.
О дульете как теплой домашней одежде, принятой во Франции, рассказывает Д. Н. Свербеев, описывая свое пребывание в Париже: «В комнате было свежо, я сидел перед камином в халате, в роде французской дульет, и, приподняв при входе гостя мой изящный парижский couvre-chef, надел его опять на голову» (Свербеев Д. Н. Записки. М., 1889. Т. 1. С. 335).
Дульетка вошла в русский быт в середине XVIII столетия и сохранилась до середины XIX-го. Чаще всего, судя по изобразительным источникам (живопись, графика, модные журналы), дульетки шили из однотонных тканей без особых отделок. Женские дульетки рекомендовались не только для дома, но и для прогулок.
ДЫ´МКА
«— Ай! — вскрикнула опять девица и заметалась во все стороны… видит, идет мимо ее молоденькая девушка в манто из drap-royal с блестящими цветами, в дымковой роскошной шляпке, обшитой рюшем из шелкового тюля.
— Ах, если б я была на ее месте! — подумала она».
Дымка — значения этого слова в первой и второй половине XIX в. не совсем совпадали. Дымка из повести А. Ф. Вельтмана — тонкая, прозрачная шелковая ткань, более близкая по технике изготовления к газу (см.
В начале XIX в. — осень 1817-го, зима 1818 гг. — дымка упоминается среди тканей для дорогих бальных нарядов, предназначенных для больших выездов: «…два платья были вышиты мелкими мушками или горошком серебряной битью, через ряд матовой и блестящей, а два другие с большими букетами по белой дымке». (Благово Д. Д. Рассказы бабушки. Спб., 1885. С. 298).
ЕПА´НЕЧКА
«И накинув сверх своего опочивального костюма эпанечку шелковую с воротниками, сестрица-генеральша вошла к сударю братцу».