Читаем Розы сорта "Сангрояль" (СИ) полностью

Мне плохо спалось в эту ночь. Недовольство Региса присутствием смертной было очевидно, но в возможность предательства откровенно неверилось. Не таков господин Терзиефф-Годфрой… Или я просто сужу поверхностно? Древний вампир, расстроенный выбором соплеменника и уверенный в том, что просто так друг от своей игрушки не откажется… В таких условиях волей-неволей начнёшь искать обходные пути и амбициозный юноша, жаждущий высокого положения в обществе, как нельзя лучше подходит на роль исполнителя.

Странно все это. В высшей степени странно.

========== Винсент ==========

В темном, богато и изысканно украшенном кабинете, спиной к нам стоял высокий, статный мужчина средних лет. Над его чуть седоватой головой, выше каминной полки, красовался большой фамильный герб изображавший облаченного в доспехи рыцаря с мечом наизготовку и развивающимся, черным с алым подбоем, плащом. Вороненые латы воина пестрели острыми узорами вампирской тематики, перемежаясь со странными, нечитаемыми символами.

Хагмар. Глава рода Мурлегем, несостоявшийся король бессмертных.

По самой кромке нижнего края герба, чеканными буквами значился девиз: «иду за вами».

Какое странное изречение, тем более для столь непрямолинейного семейства.

Встряхнув головой, я перевела взгляд на знаменитого отпрыска славной фамилии. Костюм хозяина являл собой легкую небрежность, которая, при внимательном рассмотрении, оказалась весьма продуманной: рубашка, без камзола настраивала гостя на неофициальный лад, крупный перстень с тем же самым гербом и девизом, что и на стене свидетельствовал о высоком статусе нынешнего главы рода, брюки сшитые из дорогой, плотной ткани аккуратной и уверенной модисткой, иллюстрировали изысканность манер и утонченное чутье натуры Мурлегема.

— Детлафф. Ты снова со спутницей? — чистый, высокий баритон обнаруживал крайнюю степень благодушия и расположения. В то время, как смысл слов несомненно скрывал издевку. — Юной леди будет скучно в мужской компании, ей лучше прогуляться.

— Как здоровье Офелии, Винсент? — сухо осведомился Эритайн, намекая на схожесть ситуации, связанной с женщиной, в прошлом собеседника.

Хозяин нервозно обернулся, глубокий взор его чуть алых глаз горел раздражением.

— Чудно, друг мой. Она в саду. Возможно… Лея? Так ведь? Захочет присоединиться к ней?

Покровитель вопросительно посмотрел на меня, предлагая последовать совету хозяина. Негодование вскипело в венах ускоряя дыхание. Отсылает, как ребенка перед разговором взрослых. Но, к сожалению, ничего другого кроме как присесть в чопорном реверансе и удалиться не оставалось. Тихая, будто тень, служанка молча проследовала к выходу в сад предлагая идти за ней. Среди пышных кустарников и прекрасных цветов ослепительно дорого одетая мадам Мурлегем срезала розы и складывала их в большую, плоскую корзину.

— Госпожа, — вежливый тон моего голоса лился подобно песне, в попытке играть по принятым в доме правилам. — Какие прелестные цветы.

— Считаете? — едва взглянула на меня надменная женщина. — Я собиралась отправить их Ориане, она любит этот сорт.

Острый взор вампирши метнулся к хорошенькой девушке, что держала корзину в руках, намекая совсем на другие пристрастия бруксы.

— Вы знакомы с нашей любезной благодетельницей?

А вот это уже интересно: снова означенная вампирша появляется в поле моего зрения, и опять в непосредственном отношении к главным участникам занимательной шахматной партии.

— Не слишком близко, — прелестная Офелия заметно занервничала, будто выдала нежелательные подробности. — Смотрю господин Эретайн снова решил посетить нас?

— Ах уж эти мужчины, — притворно вздохнула я, не желая оставлять пощечину в виде намека на мою никчемность, без ответа. — Всегда норовят уподобить своих женщин себе. Не хотят отпускать.

Лучезарное лицо хозяйки исказилось плохо скрываемой злостью, ведь она тоже была когда-то в моем положении. Ненастоящая вампирша.

— Полагаете?

— Несомненно. Утолите мое любопытство, госпожа: похож ли Филипп на отца в молодости?

— Мой сын больше походит на своего деда — Хагмара Мурлегема, — гордо вскинув подбородок заносчивая Офелия выпрямилась, всем своим видом демонстрируя разницу в нашем положении. — Винсент не так амбициозен, да и решимости у него поубавилось с годами.

Интересно… Значит глава рода несколько инфантилен и не увлечен статусностью отпрыска. Сомнительно, что именно он затеял злить спящую собаку по имени Детлафф Ван Дер Эретайн. Подобные выводы, однако, были весьма неутешительными, поскольку опять бросали тень на Региса, у которого повод к попытке манипулирования несомненно имелся, и не малый.

— Глава рода, истинный вампир, занявший свое место в обществе, добившийся уважения для себя и своей семьи, несомненно может позволить себе такое поведение, — мягко улыбнулась я.

Собеседница ещё сильнее посуровела, все хуже справляясь с эмоциями, поскольку мои намеки на ее с сыном низкое происхождение раздражали заносчивую бестию все больше раз от раза.

Перейти на страницу:

Похожие книги