Читаем Ртуть и золото полностью

Так уж вышло, что прежде доктор Ван Геделе никогда не бывал в опере, да и в театре – его шевалье де Лион недолюбливал театральные представления, и музыку не любил. У шевалье от природы не было музыкального слуха, и вся музыка казалась ему просто навязчивым шумом.

Зал и в самом деле оказался крошечный, с галереей для скрипачей под самым потолком и сценой, поднимавшейся над полом всего лишь на высоту ладони. Сцена разрисована была золотыми звездами, словно упавшими с небес, и странными меловыми пометами и кругами, и надписями над стрелками: Nero, Niridates, Anicetis, Octavia… Занавес из белой тафты был раздернут, и на заднике декорации свисали – совсем как на той версальской гравюре – одновременные солнце и луна, матово-золоченые, обсыпанные зеркальной крошкой. Сцена была еще пуста, и лишь издали, из-за картонной фальшстены, слышался женский голос, выпевавший меццо-сопрано:

– Amore, more, more, traditore…

Гросс прислушался к этому далекому пению и сказал с теплотой:

– Лупа… – И на недоуменный Яковов взгляд пояснил: – Лукерья распевается, наша прима.

По маленькому залу расставлены были пока что всего пять стульев, в ряд перед самой сценой, и на стульях сидели два пожилых господина. Один из господ был высок и толст, в таком парике и перстнях – аж глазам больно, и Яков тут же догадался, что перед ними тот самый знаменитый кастрат Ди Маджо, что украшал своим контртенором все дворцовые празднества еще со времен царя Петра. Второй был строен, и курнос, и накрашен, и напудрен – как поповна на выданье, он птицей взлетел со стула навстречу вошедшим и первым протянул Якову тонкую, нервно трепещущую руку:

– Вы, конечно же, Быдлин Ван Геделе! Перед вами несчастный Бруно Ла Брюс, первая и пока что единственная скрипка этого покинутого богом представления.

Конечно же, то был Ла Брюс – умница, гениальный концертмейстер, первый скрипач при дворе и опаснейший интриган и содомит.

– Его сиятельство задержится, он открывает охоту, – мягко и певуче начал Ла Брюс, игривым шлепком приглашая инженера и доктора на стулья возле себя. – Нам придется пока что поскучать тут без него. Но и это недурно – я среди вас в таком цветнике, вы двое просто Schneeweißchen und Rosenrot, Роза и Белоснежка…

Гросс и Ван Геделе одновременно скривили лица от такого сравнения, а Ла Брюс продолжил как ни в чем не бывало:

– Но знайте, юноши, что в этом поединке я ваш непримиримый противник. Я ваш враг. Я первый буду настаивать на том, чтобы сохранить декорацию такою, какова она есть на оригинальной гравюре. А теперь прошу извинить меня…

Ла Брюс хлопнул в ладоши – из-за кулис выступил лакей со скрипичным футляром, и почтенный Ди Маджио слоново шагнул на усыпанную звездами сцену.

– Где мой конь? – воскликнул в пространство Ла Брюс, гневно и страстно. – Где конь и где мой Аницетис, мой тенор-альтино?

Из-за другой кулисы несмело выступил парнишка с круглой рябой рожей, и на зрителей пахнуло живой волною крепкого перегара:

– Тута я, барин…

Явился и конь – два дюжих парня выкатили из неведомых недр на сцену чудовищного гипсового исполина под богато расшитым настоящим седлом.

– Что стоишь, любезный, – забирайся, – велел Ла Брюс растерянно переступавшему с ноги на ногу Ди Маджо. – Не стесняйся!

Сам концертмейстер поднялся, взял из рук лакея скрипичный футляр, извлек инструмент и приготовился играть. Кастрат прерывисто вздохнул и полез на коня – как взбирающийся на гору холодец. Хрупкий похмельный Аницет сострадательно подсадил его под попу. Контртенор утвердился в седле, прокашлялся.

– Лупа, заткнись! – крикнул за сцену строгий Ла Брюс, и «more, more, traditore…» затихли. – Начинаем!

Скрипка запела, запел и Ниро, голосом высоким, полным, клокочущим, как сходящая из вулкана лава:

Ihr Väter…Euch ist wohlbekanntWie Claudius hat für das VaterlandGesorget und gewacht…Отче, тебе хорошо известно,как Клавдий об отечествезаботился и охранял его… (нем.)

Юный Аницет переминался с ноги на ногу и явно ощущал себя не в своей тарелке – трепал манжеты, прятал руки в карманы.

– Он русский? – кивнул на Аницета Яков.

– Прошка-то? Русский, крепостной его сиятельства. Труппа вся – русские, кроме Ди Маджо. Ждем, когда обер-гоф-маршал догадается вооружиться ножницами и создать…

– Голема? Гомункула?

– Крепостного доморощенного контртенора из рядов собственной дворни. Уже есть и балерины из дворни, и этот вот альтино, и теноры, и хор. Разве что Лупа наша вольная, но тоже доморощенна, его сиятельство увез ее из-под венца из какой-то псковской деревни, то ли украл, то ли выкупил у будущего мужа.

Кастрат начал свою арию, захлебываясь голосом – словно к нему неумолимо подступала тошнота. Он держал поводья так, будто лошадь была живая и могла его сбросить. Пришло время и для Прошки-Аницета, скрипка встрепенулась, и вступил неуверенный блеющий альтино:

– So muß sich dein himmlisches Wesen entfernus…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы