Читаем Рубаи полностью

248Изваял эту чашу искусный резецНе затем, чтоб разбил ее пьяный глупец.Сколько светлых голов и прекрасных сердецМежду тем разбивает напрасно творец!249О кумир! Я подобных тебе не встречал.Я до встречи с тобой горевал и скучал.Дай мне полную чарку и выпей со мною,Пока чарок из нас не наделал гончар!250Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда.Быть сановным и важным – не стоит труда.Не нужны всемогущему господу-богуНи усы твои, друг, ни моя борода!251Хорошо, если платье твое без прорех.И о хлебе насущном подумать не грех.А всего остального и даром не надо –Жизнь дороже богатства и почестей всех.252Я страдать обречен до конца своих дней,Ты же день ото дня веселишься сильней.Берегись! На судьбу полагаться не вздумай:Много хитрых уловок в запасе у ней.253Океан, состоящий из капель, велик.Из пылинок слагается материк.Твой приход и уход – не имеют значенья.Просто муха в окно залетела на миг…254Каждый розовый, взоры ласкающий кустРос из праха красавиц, из розовых уст.Каждый стебель, который мы топчем ногами,Рос из сердца, вчера еще полного чувств.255Нищим дервишем ставши – достигнешь высот,Сердце в кровь взодравши – достигнешь высот,Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!Лишь с собой совладавши – достигнешь высот.256Как нужна для жемчужины полная тьма –Так страданья нужны для души и ума.Ты лишился всего, и душа опустела?Эта чаша наполнится снова сама!257До того, как мы чашу судьбы изопьем,Выпьем, милая, чашу иную вдвоем.Может статься, что сделать глотка перед смертьюНе позволит нам небо в безумье своем.258До рождения ты не нуждался ни в чем,А родившись, нуждаться во всем обречен.Только сбросивши гнет ненасытного тела,Снова станешь свободным, как бог, богачом.259Из допущенных в рай и повергнутых в адНикогда и никто не вернулся назад.Грешен ты или свят, беден или богат –Уходя, не надейся и ты на возврат.260Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,Кто не помнит утех, не прощает обид.Пой, покуда у чанга не лопнули струны!Пей, покуда об камень сосуд не разбит!261Старость – дерево, корень которого сгнил.Возраст – алые щеки мои посинил.Крыша, дверь и четыре стены моей жизниОбветшали и рухнуть грозят со стропил.262Двести лет проживешь – или тысячу лет –Все равно попадешь муравьям на обед.В шелк одет или в жалкие тряпки одет,Падишах или пьяница – разницы нет!263Этот мир красотою Хайяма пленил,Ароматом и цветом своим опьянил.Но источник с живою водою – иссякнет,Как бы ты бережливо его ни хранил!264
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия