Читаем Рубаи полностью

В полях – межа. Ручей. Весна кругом.И девушка идет ко мне с вином.Прекрасен миг! А стань о вечном думать,И кончено: поджал бы хвост щенком!201Вчера на кровлю шахского дворцаСел ворон. Череп шаха-гордецаДержал в когтях и спрашивал: «Где трубы?Трубите шаху славу без конца!»202Жизнь отцветает, горестно легка,Осыплется от первого толчка.Пей! Хмурый плащ – луной разорван в небе.Пей! После нас – луне сиять века.203Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?Тайной нити в основе творенья они не нашли.Как они суесловили много о сущности бога,-Весь свой век бородами трясли – и бесследно ушли.204За мгновеньем мгновенье – и жизнь промелькнет…Пусть весельем мгновение это блеснет!Берегись, ибо жизнь – это сущность творенья,Как ее проведешь, так она и пройдет.205Беспечно не пил никогда я чистого вина,Пока мне чаша горьких бед была не подана.И хлеб в солонку не макал, пока не насыщалсяЯ сердцем собственным своим, сожженным дочерна.206О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,От знойных лучей за неделю сгорели.Пить будем, тюльпаны весенние рвать,Пока не осыпались и не истлели.207Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем,И там своих друзей – за гробом – не найдем.Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.Быть может, миг пройдет – мы все навек уйдем.208Пей с мудрой старостью златоречивой,Пей с юностью улыбчиво красивой.Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь,Пей изредка и тайно – в миг счастливый.209На розах блистанье росы новогодней прекрасно,Любимая – лучшее творенье господне – прекрасна.Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу? Забудем вчерашнее! Ведь наше Сегодня – прекрасно.210Ты сегодня не властен над завтрашним днем,Твои замыслы завтра развеются сном!Ты сегодня живи, если ты не безумен.Ты – не вечен, как все в этом мире земном.211Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет,Так пусть же пьяным застает всегда тебя рассвет,Пока из головы твоей не сделали кувшин,Кувшину с чашей дай любви и верности обет.212Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз,И кружись на лугу, у ручья в этот радостный час,Ибо многих гончар-небосвод луноликих и стройныхСотни раз превратил в пиалу, и в кувшин – сотни раз.213Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник.Фиал – это плоть, а вино в нем – души родник,В хрустальной чаше искрится вино огневое,-То – ливень слез, что из крови грозднй возник.214Чтоб обмыть мое тело, вина принесите,Изголовье могилы вином оросите.Захотите найти меня в день воскресенья,-Труп мой в прахе питейного дома ищите.215
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия