Читаем Рубаи полностью

Коль ты мне друг, оставь словесную игруИ мне вина налей; когда же я умру,Из праха моего слепив кирпич, снеси тыЕго в кабак и там заткни в стене дыру.168Когда последний вздох испустим мы с тобой,По кирпичу на прах положат мой и твой.А сколько кирпичей насушат надмогильныхИз праха нашего уж через год-другой!169Про вечность и про тлен оставим разговор,В потоке мыслей я почувствовал затор.Что может заменить вино в часы веселья?Мгновенно перед ним стихает всякий спор.170Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,Когда в нее сойду, шел винный запах милый,Чтоб вас он опьянял и замертво валил,Мимоидущие товарищи-кутилы!171Упиться торопись вином: за шестьдесятТебе удастся ли перевалить? Навряд.Покуда череп твой в кувшин не превратили,Ты с кувшином вина не расставайся, брат.172Сегодня пятница: поэтому смениНа чашу кубок твой, а ежели все дниИ так из чаши пьешь, удвой ее сегодня:Священный этот день особо помяни!173Полету ввысь, вино, ты учишь души наши,С тобой, как с родинкой, красавец Разум краше.Мы трезво провели весь долгий Рамазан,-Вот наконец Шавваль. Наполни, кравчий, чаши!174Шавваль пришел. Вино, глушителя забот,Пусть виночерпий нам по чашам разольет.Намордник строгого поста, узду намазовС ослиных этих морд благой Шавваль сорвет.175Когда бываю трезв, не мил мне белый свет.Когда бываю пьян, впадает разум в бред.Лишь состояние меж трезвостью и хмелемЦеню я, – вне его для нас блаженства нет.176У мира я в плену, – я это вижу ясно:Своею тягощусь природою всечасно.Ни тот, ни этот мир постичь я не сумел,-Пытливый разум свой я напрягал напрасно.177Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы;Ах, мало ли сердец убил ты, рок постылый!Кто в дальний путь ушел, тот навсегда исчез,Нам некого спросить о крае за могилой.178Унылых осеней прошел над нами ряд,И нашей жизни дни развеял листопад.Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманомМы можем одолеть тоски душевной яд.179Саки, тоска моя кричит в припадке яром.Чем излечить ее, как не хмельным угаром?Седая борода мне не мешает пить:Твое вино весну рождает в сердце старом.180Когда б я отравил весь мир своею скверной –Надеюсь, ты б меня простил, о милосердный!Но ты ведь обещал в нужде мне руку дать:Не жди, чтоб сделалась нужда моя безмерной.181Когда от жизненных освобожусь я путИ люди образ мой забвенью предадут,О, если бы тогда – сказать ли вам? – для пьяницИз праха моего был вылеплен сосуд!182Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темнотыИ смерть открыла бы тебе свои черты.Теперь ты сам в себе, а ничего не знаешь,-Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?183
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза