Читаем Рубаи полностью

Я дня не провожу без кубка иль стакана,Но нынешнюю ночь святую РамазанаХочу – уста к устам и грудь прижав к груди –Не выпускать из рук возлюбленного жбана.137Обета трезвости не даст, кому вино –Из благ сладчайшее, кому вся жизнь оно.Кто в Рамазане дал зарок не пить, – да будет,Хоть не свершать намаз ему разрешено.138Владыкой рая ли я вылеплен иль ада,Не знаю я, но знать мне это и не надо:Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,А для тебя они – загробная награда.139Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь;Не удержать нам жизнь, текучую, как ртуть.Не медли! Краток сон дарованного счастья.Не медли! Юности, увы, недолог путь.140Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба.Чтоб не задели ран соленые персты.141Сказала роза: «Ах, на розовый елейКраса моя идет, которой нет милей!» –«Кто улыбался миг, тот годы должен плакать»,-На тайном языке ответил соловей.142На происки судьбы злокозненной не сетуй,Не утопай в тоске, водой очей согретой!И дни и ночи пей пурпурное вино,Пока не вышел ты из круга жизни этой.143Трава, которою – гляди! – окаймленаРябь звонкого ручья, – душиста и нежна.Ее с презрением ты не топчи: быть может,Из праха ангельской красы взошла она.144Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне,Недавно бросил я о камень; вдруг вполнеМне внятным голосом он прошептал:«Подобен Тебе я был, а ты подобен будешь мне».145Вчера в гончарную зашел я в поздний час,И до меня горшков беседа донеслась.«Кто гончары, – вопрос один из них мне задал,-Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»146Когда, как деревцо, меня из бытияС корнями вырвет рок и в прах рассыплюсь я,Кувшин для кабака пусть вылепят из праха,-Наполненный вином, я оживу, друзья.147Нам жизнь навязана; ее водоворотОшеломляет нас, но миг один – и вотУже пора уйти, не зная цели жизни,Приход бессмысленный, бессмысленный уход!148То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»,А то: «Реджеб идет, не напивайся пьян».Пусть так: то месяцы аллаха и пророка;Что ж, изберу себе для пьянства Рамазан.149Когда ты для меня слепил из глины плоть,Ты знал, что мне страстей своих не побороть;Не ты ль тому виной, что жизнь моя греховна?Скажи, за что же мне гореть в аду, господь?150Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!Изгнал ты грешника из рая отчего же?Заслуга велика ль послушного простить?Прости ослушника, о милосердный боже!151Когда-нибудь, огнем любовным обуян,В душистых локонах запутавшись и пьян,Паду к твоим ногам, из рук роняя чашуИ с пьяной головы растрепанный тюрбан.152
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза