Читаем Рубаи полностью

Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет.На все загадки в нем сумел найти ответ,Сумел преодолеть все узы и преграды,Лишь узел твой, о смерть, мной не распутан, нет!184Ученью не один мы посвятили год,Потом других учить пришел и нам черед.Какие ж выводы из этой всей науки?Из праха мы пришли, нас ветер унесет.185Умом ощупал я все мирозданья звенья,Постиг высокие людской души паренья,И, несмотря на то, уверенно скажу:Нет состояния блаженней опьяненья.186Джемшида чашу я искал, не зная сна,Когда же мной земля была обойдена,От мужа мудрого узнал я, что напрасноТак далеко ходил, – в моей душе она.187Пришел он, моего жизнекрушенья час;Из темных волн, увы, я ничего не спас!Джемшида кубок я, но миг – и он разбился;Я факел радости, но миг – и он погас.188Палаток мудрости нашивший без числа,В горнило мук упав, сгорел Хайям дотла.Пресеклась жизни нить, и пепел за бесценокНадежда, старая торговка, продала.189Когда вы за столом, как тесная семья,Опять усядетесь, – прошу вас, о друзья,О друге вспомянуть и опрокинуть чашуНа месте, где сидел средь вас, бывало, я.190Когда вселенную настигнет день конечный,И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный,Я, за полу схватив создателя, спрошу:«За что же ты меня убил, владыка вечный?»191От веры к бунту – легкий миг один.От правды к тайне – легкий миг один.Испей полнее молодость и радость!Дыханье жизни – легкий миг один.192Хотя стройнее тополя мой стан,Хотя и щеки – огненный тюльпан,Но для чего художник своенравныйВвел тень мою в свой пестрый балаган?!193Подвижники изнемогли от дум.А тайны те же душат мудрый ум.Нам, неучам, – сок винограда свежий;А им, великим, – высохший изюм.194«Вино пить – грех». Подумай, не спеши!Сам против жизни явно не греши.В ад посылать из-за вина и женщин?Тогда в раю, наверно, ни души.195Сегодня – оргия. С моей женой,Бесплодной дочкой Мудрости пустой,Я развожусь! Друзья, и я в восторге.И я женюсь – на дочке лоз простой.196Где вы, друзья! Где вольный ваш припев?Еще вчера, за столик наш присев,Беспечные, вы бражничали с нами…И прилегли, от жизни охмелев!197Сияли зори людям – и до нас!Текли дутою звезды – и до нас!В комочке праха сером, под ногою,Ты раздавил сиявший юный глаз.198Ловушки, ямы на моем пути –Их бог расставил и велел идти.И все предвидел. И меня оставил.И судит! Тот, кто не хотел спасти!199Наполнив жизнь соблазном ярких дней,Наполнив душу пламенем страстей,Бог отреченья требует? Вот чаша,Она полна. Нагни – и не пролей!200
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия