Читаем Рубаи полностью

Шабан сменяется сегодня Рамазаном,-Расстаться надобно с приятелем-стаканом.Я пред разлукой так в последний раз напьюсь,Что буду месяц весь до разговенья пьяным.153Хоть – я и пьяница, о муфтий городской,Степенен все же я в сравнении с тобой;Ты кровь людей сосешь, – я лоз. Кто кровожадней,Я или ты? Скажи, не покривив душой.154Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами,Плащи ханжей святых пускай охватит пламя,Клочки почтенных ряс из шерсти голубойПускай волочатся под пьяными ногами!155Что я дружу с вином, не отрицаю, нет,Но справедливо ли хулишь меня, сосед?О, если б все грехи рождали опьяненье!Тогда бы слышали мы только пьяный бред.156Прошу могилу мне с землей сровнять, да будуСмиренья образцом всему честному люду;Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.157Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,Трезвон колоколов – язык смиренья рабий,И рабства черная печать равно лежитНа четках и кресте, на церкви и михрабе.158Бушуют в келиях, мечетях и церквах,Надежда в рай войти и перед адом страх.Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,Сок этих сорных трав весь высох и зачах.159Неправ, кто думает, что бог неумолим.Нет, к нам он милосерд, хотя мы и грешим.Ты в кабаке умри сегодня от горячки,-Сей грех он через год простит костям твоим.160В глуби небес – бокал, невидимый для глаз;Он уготован там для каждого из нас.Поэтому, мой друг, к его краям устамиПрильни безропотно, когда придет твой час.161Что плоть твоя, Хайям? Шатер, где на ночевку,Как странствующий шах, дух сделал остановку.Он завтра на заре свой путь возобновит,И смерти злой фарраш свернет шатра веревку.162Цветам и запахам владеть тобой доколе?Доколь добру и злу твой ум терзать до боли?Ты хоть Земземом будь, хоть юности ключом,-В прах должен ты уйти, покорен общей доле.163Не унывай, мой друг! До месяца благогоОсталось мало дней, – нас оживит он снова,Кривится стан луны, бледнеет лик его,-Она от мук поста сойти на нет готова.164Чем омываться нам, как не вином, друзья?Мила нам лишь в кабак ведущая стезя.Так будем пить! Ведь плащ порядочности нашейИзодран, заплатать его уже нельзя.165Хмельная чаша нам хотя запрещена,Не обходись и дня без песни и вина;На землю выливай из полной чаши каплю,А после этого всю осушай до дна.166Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным,Огнепоклонником, язычником безбожным,-Я, верен лишь себе, не придаю ценыВсем этим прозвищам – пусть правильным, пусть ложным.167
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза