Читаем Руфус Кривозаветный и хобот кентавра (СИ) полностью

Поблагодарив старика, я направился к домику ведьмы, размышляя, каким образом козы могли научиться танцевать. Лес, сквозь который вела тропинка, становился всё гуще, а воздух вокруг действительно похолодел. На меня начали закрадываться сомнения: а что, если это действительно было проклятие? Впрочем, обратно дороги не было, и, мысленно повторив наставление Севериуса, я сделал решительный шаг к домику Розеллы.

Дом действительно оказался неприметным, но внушал уважение. Плющ облепил его так, что окна казались зелёными глазами, наблюдающими за каждым моим движением. Подойдя к двери, я заметил, что на пороге лежал череп козла, который так и подмывало пнуть, но я решил проявить уважение к чужим украшениям и просто постучал.

Дверь распахнулась сама собой, и я увидел Розеллу. Она выглядела не так, как я себе представлял. На вид ей было не больше тридцати, её волосы были длинные и черные, а глаза сверкали таким зелёным огнём, что я подумал: «Вот он, настоящий источник проклятия!»

— Ну, здравствуй, паладин, — сказала она низким, мягким голосом, который словно обволакивал меня невидимой сетью. — Что привело тебя ко мне?

— Эээ, здравствуйте, — начал я, пытаясь собраться с мыслями. — Я пришёл, чтобы разобраться с проклятием, которое… ну, танцующие козы и всё такое.

Розелла улыбнулась, и я на мгновение забыл, что стою перед ведьмой, а не перед… ну, какой-нибудь хозяйкой таверны, например.

— Проходи, — пригласила она, отступая в сторону. — Думаю, нам есть о чём поговорить.


Глава 4 Тайна танцующих коз


Стоило мне переступить порог дома ведьмы, как атмосфера внутри мгновенно переменилась. Если снаружи было просто холодно, то здесь воздух казался насыщенным чем-то невидимым и загадочным, как будто я вошёл в мир, где реальность снов и реальность яви переплетаются в один клубок. В углу потрескивал камин, над которым висел котел, источавший приятный аромат. Правда, я сразу решил, что пить из этого котла точно не стану, по крайней мере, пока не разберусь с танцующими козами.

Розелла скользнула ко мне так легко, что я едва заметил её движение. Она стояла настолько близко, что я ощутил тепло её дыхания, и тут же понял, что моя уверенность в себе начала слегка дрожать, как занавеска на сквозняке.

— Присаживайся, герой, — сказала она, указывая на мягкое кресло возле камина.

Я заметил, что в её голосе была странная нотка — что-то между искушением и... нет, всё-таки искушением. Но я, как паладин, был непоколебим. По крайней мере, мне очень хотелось так думать.

— Спасибо, но я лучше постою, — ответил я, твёрдо удерживая её взгляд и отчаянно стараясь не сесть.

— Как хочешь, — Розелла улыбнулась, и её губы слегка дрогнули, как будто она уже знала, что кресло подо мной тут же растворится в облаке дыма, стоило мне на него сесть. — Я так редко встречаю гостей, которые заходят ко мне по собственной воле. Чаще они падают в обморок где-то на пороге. Но ты, Руфус, другой. Ты пришёл ко мне добровольно, ведь так?

— Да, я пришёл разобраться с проклятием. Это моя обязанность как паладина, — я говорил с подчеркнутой серьёзностью, стараясь подавить все сомнения.

Она рассмеялась, и смех её был лёгким, как весенний ветер. Ну, может, как осенний — я всегда путаюсь в этих метафорах.

— О, какой же ты серьёзный, — вздохнула она, слегка наклонив голову. — И как мне нравится эта твоя серьёзность. Она так… трогательна.

Я сглотнул, чувствуя, как моё лицо начинает медленно приобретать оттенок зрелого помидора. Но паладинский долг требовал стойкости, и я повторил про себя заветную фразу: «Не суй нос туда, где пахнет бедой». Но как же трудно не сунуть нос, когда перед тобой такая красивая ведьма!

— Так что с козами? — поспешил я сменить тему, напоминая себе, что я здесь не на светском рауте, а на работе. — Мне сказали, что они… танцуют.

— Ах, да, козы, — протянула Розелла, с лёгкостью переходя на новый тон. — Действительно, забавное проклятие, не правда ли? Я думала, что оно поднимет настроение местным жителям. Ну, разве не мило — увидеть, как твои козы исполняют чардаш прямо под окном?

— Мило? — переспросил я, сомневаясь, что слово "мило" подходит для описания любой ситуации, связанной с козами, особенно танцующими. — Я не знаю, может, вам это и кажется забавным, но для деревенских это... ну, как бы... не совсем обычное дело.

— Конечно, не обычное, — согласилась она, хлопнув ресницами, будто это был самый очевидный факт на свете. — Но кто сказал, что обычное — это весело? Обыденность так скучна, не находишь?

Я почувствовал, как её взгляд проникает в меня, как нож в масло, и, что хуже всего, мне начало казаться, что она права. Действительно, скучно же, когда все козы просто блеют и ничего не делают. Но затем я вспомнил наставления капитана Севериуса и быстро отвёл глаза.

— Но всё-таки, это не совсем правильно, — настойчиво продолжил я. — Проклятия — не игрушка. Ты ведь знаешь это, Розелла.

— Ах, какой же ты правильный, — сказала она с лёгким разочарованием. — Это так... притягательно.

Я понял, что разговор явно идет не туда.

Перейти на страницу:

Похожие книги